Chinese Pop Songs

孤芳不自賞-霍尊 A Lonesome Blossom Awaits Appreciation-Huo Zun

作詞:趙建瓴
Lyricist: Zhao Jianling
作曲:譚旋
Composer: Tan Yuan
演唱:霍尊
Singer: Huo Zun or Henry Huo

***
這一生 我等得好長
This life, I’ve waited too long
從懵懂少年到孤獨的王
from a bewildered boy to a lonely king
這一世 我愛的好傷
This life, I have been deeply hurt in love
任你把劍插進我胸膛
allowing you to stab the sword in my chest

我的戰馬飛踏 為你平天下
My war steed gallops, restoring peace for you
你的琴弦撥動 伴我嘯天涯
You strum the zither strings, accompanying me to the end of the world
願為你捨江山 為你卸鎧甲
For you, I’m willing to relinquish my power and take off my armor
願牽你的手 陪你到青絲變白髮
I’m willing to hold your hand, keeping you company till your black tresses turn gray

孤傲的背影 掩不住緊鎖的眉
The figure of proud loneliness can’t conceal your knitted brows
芳香的一吻 止不住風乾的淚
A sweet kiss can’t stop my dried-up tears
不羈的歲月 訴不完思念如水
My pining for you has trickled through the reckless years
自問來時路 走不盡愛的輪迴
I asked myself how I got here, through endless reincarnations of love
賞漫天落花 如你笑顏相隨
admiring the sky studded with falling petals, as stunning as your smiling face

Repeat *** once

滴血含笑 看著你 戀著你 愛著你
Smiling through dripping blood, watching you, longing for you, loving you
我命中注定的新娘
my destined bride

Repeat the third verse of *** once

Note: I worked with xah and Chewywon on translating this song.

Advertisements
Chinese Pop Songs

風景舊曾諳-韋禮安 & 郭靜 Once Familiar with the Scenery-William Wei & Claire Kou

作詞:劉暢
Lyricist: Liu Chang
作曲:譚旋
Composer: Tan Xuan
演唱:韋禮安 & 郭靜
Singers: William Wei or Wei Li’an & Claire Kou or Guo Jing

***
向時間 討一味 初色的美
Ask time for a sense of the initial beauty—
夜如水 風如淚 愛如碑
The night flows, the wind weeps, our love persists like a plaque
從不害怕 夢推向誰 偏離後迂回
I never dread whom the dream may be shoved to; albeit knocked off course, it always gets back on track
今生也把 你我成像 溫柔以對
This lifetime, let’s make a painting of us, gentling facing each other

等等風景等等來時的倉促
Stop for the scenery and listen for the hustle when they arrive
舊時相識今生顧
Those old acquaintances, I shall see them in this life
款款煙雨款款亂紅千秋
The misty rain and the shed petals have fluttered for a thousand years
只與你朝朝暮暮
but I only wish to be with you from dawn to dusk
未知又何妨
Who minds the unknown?

再看一眼 再看一遍 你懷中的夢
One more glance, yet another glance, at the dreams in your arms
浪跡的風 是你給的承諾
The roaming wind, is your promise to me
還以為 習慣孤單 習慣不安
I thought I got used to being lonely and restless
卻道芳時 情如雨糾纏
But when the flowering season arrives, when love twines about the rain
與你點闌珊 (用一生相愛)
we rekindle the waning candle (love for life)
仿佛一夜 帶露的光 映射成牆
As if overnight, the dewy sunlight, had shafted through like a wall
如果回憶無傷 就握緊我 等風吹來
If memories don’t hurt, then hold me tight, and wait for the wind to arrive

輕輕地 輕輕地 癡癡的念舊著
Gently, gently, passionately, we keep reminiscing
夢見了 被遺忘的…
and dreamed of what was forgotten…

Repeat *** once

再多一年 再多一眼 故事別擱淺
One more year, one more glance, don’t let the story run aground
太多情節 在你夢的那邊
Too many plots are on your side of the dreams
就這樣 一生流浪 一生徜徉
Let us be, wander for life, saunter for life,
某年某月 你心之所往
Sometime of some year, what you heart desires
會處處留香 (是我們的愛~)
will leave its fragrance everywhere (It’s our love)
城內的光 城外的疆 風景怎樣
The scenery in the city, the territory outside, how is the view?
情深久如初漾 又是一朝 新的春光
The love is deep and lasting as the first ripple. Once again, the new spring will come around

輕輕地 輕輕地 癡癡的還愛著
Gently, gently, passionately, we keep loving
夢見了 未盛開的…
and dreamed of the flowers not yet in full bloom

Note: I worked with xah and Chewywon on translating this song.

Chinese Pop Songs

眼前-譚晶 Before the Eyes-Tan Jing

作詞:周潔穎
Lyricist: Zhou Jieying
作曲:譚旋
Composer: Tan Xuan
編曲:周經緯
Arranger: Zhou Jingwei
制作人:譚旋
Producer: Tan Xuan
演唱:譚晶
Singer: Tan Jing or Jacqueline Tan

隨一片風 追一粒沙
Suí yīpiàn fēng zhuī yī lì shā
Follow a gust of wind, chase a grain of sand
到懸崖不舍得勒馬
Dào xuányá bù shěde lè mǎ
Not willing to rein at the edge of a cliff
斟一碗酒 醉一夜話
Zhēn yī wǎn jiǔ zuì yīyè huà
Pour a bowl of wine, chat a night away
為紅顏淚灑滿襟花
Wèi hóngyán lèi sǎ mǎn jīn huā
Allow tears to soak the boutonniere for my fair lady

兵臨池下 血濺白紗
Bīng línchí xià xuè jiàn bái shā
The troops reached the fortress, the blood stained the white gauze
洪荒中與你四目相交
Hónghuāng zhōng yǔ nǐ sì mù xiàngjiāo
I exchanged intent gazes with you in the bedlam
鐵蹄鞭撻 心亂如麻
Tiětí biāntà xīn luàn rú má
The iron hoofs lashed against the ground, my mind was a tangled knot
為何算不出這一卦
Wèihé suàn bù chū zhè yī guà
Why didn’t I see this coming?

不聽 不問 不忍懷中相殺
Bù tīng bù wèn bùrěn huái zhōng xiāng shā
Not listening, not asking, not bearing to slaughter my kindred spirit
與你冰刃交加 怎無牽掛
Yǔ nǐ bīng rèn jiāojiā zěn wú qiānguà
Battling you with an ice cold blade, how could I not worry
一念之差 心墻都傾塌
Yīniànzhīchā xīn qiáng dōu qīngtā
With a wrong decision, the walls of my heart collapsed
眼前是愛是恨 都隨它
Yǎnqián shì ài shì hèn dōu suí tā
Whether my eyes saw love or hate, is up to them

刀劍下 怕與你各一方
Dāojiàn xià pà yǔ nǐ gè yīfāng
Under the sword, dreading being separated from you
嘆孤芳無人來賞
Tàn gū fāng wú rén lái shǎng
I lamented a lonesome blossom bereft of appreciation

Note: I worked with xah and Chewywon on translating this song.

Chinese Pop Songs

淚塔-方圓 Tower of Tears-Fang Yuan

作詞:鄭楠 & 金放
Lyricist: Zheng Nan & Jin Fang
作曲:譚旋
Composer: Tan Xuan
編曲: 陳夔
Arranger: Chen Hui
演唱:方圓
Singer:  Fang Yuan

春雨 再次枉成雪花
Chūnyǔ zàicì wang chéng xuěhuā
Spring raindrops are turned into snowflakes again
歲月 將人拆成撇捺
Suìyuè jiāng rén chāi chéng piē nà
Time shattered our souls
此情 閱歷並不復雜
Cǐ qíng yuèlì bìng bù fùzáThis
Our love did not witness complicated experiences
卻讓我們走入分岔
Què ràng wǒmen zǒu rù fēn chà
But it led us down different paths

你睜著一雙眼
Nǐ zhēngzhe yī shuāngyǎnYou
You kept your eyes open
舍命去擋風沙
Shěmìng qù dǎng fēng shā
risked your life to confront the sandstorm
劈荊棘 騎白馬
Pī jīngjí qí báimǎ
You broke through brambles while riding a white horse
卻怎麽也躍不過
Què zěnme yě yuè bùguò
but still couldn’t hurdle
錯擁的芳華
Cuò yōng de fāng huá
our missed youth
在劍下 想留一絲情 掙紮
Zài jiàn xià xiǎng liú yīsī qíng zhēngzhá
Under the sword, you begged for a little mercy, you struggled

命中的沙 裹著思念
Mìngzhòng de shā guǒzhe sīniàn
The unavoidable sandstorm was wrapped with our pining for each other
任時光堆淚成塔
Rèn shíguāng duī lèi chéng tǎ
Just let time pile up a tower of tears
淚是珍珠 看似堅硬無暇
Lèi shì zhēnzhū kàn shì jiānyìng wúxiá
Tears are pearls, seemingly flawless and unbreakable
卻不知何時 卻就在此時 崩塌
Què bùzhī hé shí què jiù zài cǐ shí bēngtā
but nobody knows when they will crumble away—perhaps at this very moment

Note: I worked with Chewywon on translating this song.

Chinese Pop Songs

不負-周品 Never Betray-Zhou Pin

作詞:李雪漫
Lyricist: Li Xueman
作曲:譚旋
Composer: Tan Xuan
編曲:薛峰
Arranger: Xue Feng
製作人:Tan Xuan
Producer: 譚旋
演唱:周品
Singer:  Zhou Pin

奈何紛亂的喧囂
Nàihé fēnluàn de xuānxiāo
Helpless in chaos and tumult
散落流離的寂寥
Sànluò liúlí de jìliáo
Lonely in separation and exile
願只能不改初心 就好
Yuàn zhǐ néng bù gǎi chūxīn jiù hǎo
I only pray we never change our original aspiration
狼煙四起的哀嚎
Lángyānsìqǐ de āiháo
Smoke signals rise on all sides, people wail at the imminent war
對天起誓未來如夢或煎熬
Duì tiān qǐshì wèilái rú mèng huò jiān’áo
I swear to God whether the future is a dream or an ordeal
都緊緊依靠
Dōu jǐn jǐn yīkào
We will tightly hold on to each other

****
背負所有的傷痛才值得美好
Bèifù suǒyǒu de shāng tòng cái zhídé měihǎo
Only after we endure pain will we deserve happiness
百轉千折誰能料
Bǎi zhuǎn qiān zhé shuí néng liào
Who can predict life’s countless twists and turns?
用盡一生蒼老 願妳一笑
Yòng jìn yīshēng cānglǎo yuàn nǐ yīxiào
I exhaust my life, only wishing for a smile from you
身陷兵荒馬亂的咆哮
Shēn xiàn bīnghuāngmǎluàn de páoxiāo
Notwithstanding the turmoil and chaos of war
我堅定不搖
Wǒ jiāndìng bù yáo
I stand firm
愛永遠追隨 天涯海角
Ài yǒngyuǎn zhuīsuí tiānyáhǎijiǎo
My love will follow you forever, to the end of the world

春盈秋思的纏繞
Chūn yíng qiūsī de chánrào
The plentiful spring and the soulful autumn envelope me
夏色冬語的離騷
Xià sè dōng yǔ de lísāo
The colorful summer and the whispering winter live in my poem
訴不盡思念心痛如絞
Su bù jìn sīniàn xin tòng rú jiǎo
There is no end to all the pining and heartaches
登上不勝寒的高
Dēng shàng bùshèng hán de gāo
I ascend to the lonely heights
跌落浮沈冷暖的嘲
Diéluò fúchén lěngnuǎn de cháo
I tumble into the freezing irony and the burning satire through life’s ups and downs
人海中 尋妳的容貌
Rén hǎizhōng xún nǐ de róngmào
In the ruck, I search your face

Repeat *** once

任憑亂世遍野黃沙迎面橫掃
Rènpíng luànshì biànyě huáng shā yíngmiàn héngsǎo
Despite the turbulent world where the yellow sand pelts my face
烈日崩落影殘照
Lièrì bēngluò yǐng cánzhào
and the scorching sun collapses into the afterglow
穿越地陷天塌 愛怎可拋
Chuānyuè dì xiàn tiān tā ài zěn kě pāo
I cross the falling sky and the crumbling earth. How can I forsake my love?
沖撞國恨如山的阻撓
Chōngzhuàng guó hèn rúshān de zǔnáo
Dashing through the hindrance of overwhelming national enmity
相思入骨燒
Xiāngsī rùgǔ shāo
is our deep-seated lovesickness
我永不相負此生擁抱
Wǒ yǒng bù xiāng fù cǐshēng yǒngbào
I’ll never betray the embrace of love

 

 

Cantonese Pop Songs

微雨撲巴黎-林憶蓮 (Drizzle Flutters in Paris-Sandy Lam)

作詞:周禮茂
Lyricist: Lai-Mau Chow/Zhou Limao
作曲:倫永亮
Composer: Anthony Lun/Lun Yongliang
演唱:林憶蓮
Singer: Sandy Lam/Lin Yilian

(AH PARIS…..MYSTERIEUSE!)

微微雨在撲
The drizzle flutters in the air
滿街給輕薄
making the streets frivolous
迷濛裡視野
In the misty view
寥落是汽車
cars are sparse
玻璃窗滿住滴汗
Raindrops scudded across the windows
滿街不再似繁忙
The bustling streets seem to freeze
人輪廓卻變得撲朔
But people’s silhouettes turn blurry

茫茫裡自覺
In a daze I sense
我心輕飄泊
my heart is light and adrift
遺忘我暫借
I forget I am a sojourner
濃烈熱咖啡
The coffee is hot and strong
借一杯去放浪
Let me borrow a cup and rove
借一刻去懶洋洋
Let me borrow a moment and dillydally
來尋索暢快的錯覺
to seek the illusion of being carefree

***
心裡一切放低
Drop all that’s weighing on my mind
不再有牽繫
No more entanglement
這個錯覺攜著是我遠飛巴黎
This illusion took me on a long flight to Paris
心裡一切放低
Drop all that’s weighing on my mind
心裡一切也綺麗
That brightens up my inner world
人墮進這巴黎感覺
I take a tumble for the ambiance of Paris

(JE T’AIME)

微微雨在撲
The drizzle is fluttering
滿花都灑落
The blossoms are falling
迷人卻是這
Charming are these
流動著雨遮
moving umbrellas
汽車飛過我在望
Cars sped past as I gaze into the distance
險些把錯覺遺忘
I almost forget the illusion
回頭撲 再進這錯覺
So I turn around and take a plunge into this illusion again

Repeat *** twice