Chinese Pop Songs

淚塔-方圓 Tower of Tears-Fang Yuan

作詞:鄭楠 & 金放
Lyricist: Zheng Nan & Jin Fang
作曲:譚旋
Composer: Tan Xuan
編曲: 陳夔
Arranger: Chen Hui
演唱:方圓
Singer:  Fang Yuan

春雨 再次枉成雪花
Chūnyǔ zàicì wang chéng xuěhuā
Spring raindrops are turned into snowflakes again
歲月 將人拆成撇捺
Suìyuè jiāng rén chāi chéng piē nà
Time shattered our souls
此情 閱歷並不復雜
Cǐ qíng yuèlì bìng bù fùzáThis
Our love did not witness complicated experiences
卻讓我們走入分岔
Què ràng wǒmen zǒu rù fēn chà
But it led us down different paths

你睜著一雙眼
Nǐ zhēngzhe yī shuāngyǎnYou
You kept your eyes open
舍命去擋風沙
Shěmìng qù dǎng fēng shā
risked your life to confront the sandstorm
劈荊棘 騎白馬
Pī jīngjí qí báimǎ
You broke through brambles while riding a white horse
卻怎麽也躍不過
Què zěnme yě yuè bùguò
but still couldn’t hurdle
錯擁的芳華
Cuò yōng de fāng huá
our missed youth
在劍下 想留一絲情 掙紮
Zài jiàn xià xiǎng liú yīsī qíng zhēngzhá
Under the sword, you begged for a little mercy, you struggled

命中的沙 裹著思念
Mìngzhòng de shā guǒzhe sīniàn
The unavoidable sandstorm was wrapped with our pining for each other
任時光堆淚成塔
Rèn shíguāng duī lèi chéng tǎ
Just let time pile up a tower of tears
淚是珍珠 看似堅硬無暇
Lèi shì zhēnzhū kàn shì jiānyìng wúxiá
Tears are pearls, seemingly flawless and unbreakable
卻不知何時 卻就在此時 崩塌
Què bùzhī hé shí què jiù zài cǐ shí bēngtā
but nobody knows when they will crumble away—perhaps at this very moment

Note: I worked with Chewywon on translating this song.

Chinese Pop Songs

不負-周品 Never Betray-Zhou Pin

作詞:李雪漫
Lyricist: Li Xueman
作曲:譚旋
Composer: Tan Xuan
編曲:薛峰
Arranger: Xue Feng
製作人:Tan Xuan
Producer: 譚旋
演唱:周品
Singer:  Zhou Pin

奈何紛亂的喧囂
Nàihé fēnluàn de xuānxiāo
Helpless in chaos and tumult
散落流離的寂寥
Sànluò liúlí de jìliáo
Lonely in separation and exile
願只能不改初心 就好
Yuàn zhǐ néng bù gǎi chūxīn jiù hǎo
I only pray we never change our original aspiration
狼煙四起的哀嚎
Lángyānsìqǐ de āiháo
Smoke signals rise on all sides, people wail at the imminent war
對天起誓未來如夢或煎熬
Duì tiān qǐshì wèilái rú mèng huò jiān’áo
I swear to God whether the future is a dream or an ordeal
都緊緊依靠
Dōu jǐn jǐn yīkào
We will tightly hold on to each other

****
背負所有的傷痛才值得美好
Bèifù suǒyǒu de shāng tòng cái zhídé měihǎo
Only after we endure pain will we deserve happiness
百轉千折誰能料
Bǎi zhuǎn qiān zhé shuí néng liào
Who can predict life’s countless twists and turns?
用盡一生蒼老 願妳一笑
Yòng jìn yīshēng cānglǎo yuàn nǐ yīxiào
I exhaust my life, only wishing for a smile from you
身陷兵荒馬亂的咆哮
Shēn xiàn bīnghuāngmǎluàn de páoxiāo
Notwithstanding the turmoil and chaos of war
我堅定不搖
Wǒ jiāndìng bù yáo
I stand firm
愛永遠追隨 天涯海角
Ài yǒngyuǎn zhuīsuí tiānyáhǎijiǎo
My love will follow you forever, to the end of the world

春盈秋思的纏繞
Chūn yíng qiūsī de chánrào
The plentiful spring and the soulful autumn envelope me
夏色冬語的離騷
Xià sè dōng yǔ de lísāo
The colorful summer and the whispering winter live in my poem
訴不盡思念心痛如絞
Su bù jìn sīniàn xin tòng rú jiǎo
There is no end to all the pining and heartaches
登上不勝寒的高
Dēng shàng bùshèng hán de gāo
I ascend to the lonely heights
跌落浮沈冷暖的嘲
Diéluò fúchén lěngnuǎn de cháo
I tumble into the freezing irony and the burning satire through life’s ups and downs
人海中 尋妳的容貌
Rén hǎizhōng xún nǐ de róngmào
In the ruck, I search your face

Repeat *** once

任憑亂世遍野黃沙迎面橫掃
Rènpíng luànshì biànyě huáng shā yíngmiàn héngsǎo
Despite the turbulent world where the yellow sand pelts my face
烈日崩落影殘照
Lièrì bēngluò yǐng cánzhào
and the scorching sun collapses into the afterglow
穿越地陷天塌 愛怎可拋
Chuānyuè dì xiàn tiān tā ài zěn kě pāo
I cross the falling sky and the crumbling earth. How can I forsake my love?
沖撞國恨如山的阻撓
Chōngzhuàng guó hèn rúshān de zǔnáo
Dashing through the hindrance of overwhelming national enmity
相思入骨燒
Xiāngsī rùgǔ shāo
is our deep-seated lovesickness
我永不相負此生擁抱
Wǒ yǒng bù xiāng fù cǐshēng yǒngbào
I’ll never betray the embrace of love

 

 

Cantonese Pop Songs

微雨撲巴黎-林憶蓮 (Drizzle Flutters in Paris-Sandy Lam)

作詞:周禮茂
Lyricist: Lai-Mau Chow/Zhou Limao
作曲:倫永亮
Composer: Anthony Lun/Lun Yongliang
演唱:林憶蓮
Singer: Sandy Lam/Lin Yilian

(AH PARIS…..MYSTERIEUSE!)

微微雨在撲
The drizzle flutters in the air
滿街給輕薄
making the streets frivolous
迷濛裡視野
In the misty view
寥落是汽車
cars are sparse
玻璃窗滿住滴汗
Raindrops scudded across the windows
滿街不再似繁忙
The bustling streets seem to freeze
人輪廓卻變得撲朔
But people’s silhouettes turn blurry

茫茫裡自覺
In a daze I sense
我心輕飄泊
my heart is light and adrift
遺忘我暫借
I forget I am a sojourner
濃烈熱咖啡
The coffee is hot and strong
借一杯去放浪
Let me borrow a cup and rove
借一刻去懶洋洋
Let me borrow a moment and dillydally
來尋索暢快的錯覺
to seek the illusion of being carefree

***
心裡一切放低
Drop all that’s weighing on my mind
不再有牽繫
No more entanglement
這個錯覺攜著是我遠飛巴黎
This illusion took me on a long flight to Paris
心裡一切放低
Drop all that’s weighing on my mind
心裡一切也綺麗
That brightens up my inner world
人墮進這巴黎感覺
I take a tumble for the ambiance of Paris

(JE T’AIME)

微微雨在撲
The drizzle is fluttering
滿花都灑落
The blossoms are falling
迷人卻是這
Charming are these
流動著雨遮
moving umbrellas
汽車飛過我在望
Cars sped past as I gaze into the distance
險些把錯覺遺忘
I almost forget the illusion
回頭撲 再進這錯覺
So I turn around and take a plunge into this illusion again

Repeat *** twice

Chinese Pop Songs

一枝孤芳-鍾漢良 (A Lonesome Blossom-Wallace Chung)

作詞:張孟晚
Lyricist: Zhang Mengwan
作曲:陳忠義
Composer: Chen Zhongyi/Justin Chen
編曲:周菲比
Arranger: Zhou Feibi/PheBe Chou
製作人:陳忠義
Producer: Chen Zhongyi/Justin Chen
舞團:SHOWBIZ娛樂產房AMAY
Dancers: ShowBiz/Entertainment Delivery Room (Choreographer: A-MAY)
演唱:鍾漢良
Singer: Zhong Hanliang/Wallace Chung

general-and-i-03

Word-for-Word Transaltion for Chinese Learners

VERSE #1:
我隱藏著目光 待天下風起雲湧時狂放
Wǒ yǐncángzhe mùguāng dài tiānxià fēngqǐyúnyǒng shí kuángfàng
I hide my gaze, waiting to go wild amid rising winds and scudding clouds [idiom for turbulent times]

我自賞一枝孤芳 可天涯何處有你的髮香
wǒ zì shǎng yīzhī gū fāng kě tiānyá hé chù yǒu nǐ de fà xiāng
I admire myself like a lonesome blossom, but where in the whole world would I catch a whiff of the fragrance of your hair?

天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulfed a city’s glorious past

你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
Over the battlefield you envisioned, bereavement flowed on the yellow earth

***
為戰而戰 為勝而唱 為你抵擋

wéi zhàn ér zhàn wéi shèng ér chàng wèi nǐ dǐdǎng
[I] fight the fight, sing for victory, ward off [the enemy] for you

對月仰望 對天吶喊 對你瘋狂
duì yuè yǎngwàng duì tiān nàhǎn duì nǐ fēngkuáng
[I] look up at the moon, scream at the sky, go crazy for you

盔甲肩膀 荒涼悲壯 別忘記我模樣
kuījiǎ jiānbǎng huāngliáng bēizhuàng bié wàngjì wǒ múyàng
Armor and shoulders, are bleak and forlorn, do not forget my appearance

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
No self, no fame, no permanence

天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulfed a city’s glorious past

你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
Over the battlefield you envisioned, bereavement flowed on the yellow earth

Repeat *** once

VERSE #2:
從此隨我的姓氏
cóngcǐ suí wǒ de xìngshì
From now on, take my last name

從此斷茫茫歸途
cóngcǐ duàn mángmáng guītú
From now on, cut off your bleak way home

別院小巷最深處
biéyuàn xiǎo xiàng zuìshēn chù
A secluded yard hidden deep in the valley

我回首來時路
wǒ huíshǒu lái shí lù
I looked back on the path whereby I arrived here

何來繁花的消長
hé lái fánhuā de xiāozhǎng
Since when do blossoms wax and wane?

烈日當空心灼傷
lièrì dāng kōngxīn zhuóshāng
With the scorching sun directly overhead, my heart is charred

我永不相負
wǒ yǒng bù xiāng fù
I will never let you down

Repeat *** once

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
No self, no fame, no permanence

general_and_i

Liberal Translation for Music Lovers

VERSE #1:
我隱藏著目光 待天下風起雲湧時狂放
Wǒ yǐncángzhe mùguāng dài tiānxià fēngqǐyúnyǒng shí kuángfàng
I hide my ambitious gaze, waiting for rising winds and scudding clouds [idiom for turbulent times]

我自賞一枝孤芳 可天涯何處有你的髮香
wǒ zì shǎng yīzhī gū fāng kě tiānyá hé chù yǒu nǐ de fà xiāng
I indulge in self admiration, but where can I catch a whiff of the your fragrance?

天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulf a city’s glorious past

你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
In the battles you envisioned, the yellow earth is inundated with bereavement

CHORUS:
為戰而戰 為勝而唱 為你抵擋
wéi zhàn ér zhàn wéi shèng ér chàng wèi nǐ dǐdǎng
I fight the fight, sing for victory, ward off the enemy for you

對月仰望 對天吶喊 對你瘋狂
duì yuè yǎngwàng duì tiān nàhǎn duì nǐ fēngkuáng
I look up at the moon, scream at the sky, go crazy for you

盔甲肩膀 荒涼悲壯 別忘記我模樣
kuījiǎ jiānbǎng huāngliáng bēizhuàng bié wàngjì wǒ múyàng
Armor and shoulders, are bleak and forlorn, but don’t forget me

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
[For you I am willing to be] selfless and fameless and accept the impermanence [of life]

VERSE #2:
從此隨我的姓氏
cóngcǐ suí wǒ de xìngshì
From now on, take my last name

從此斷茫茫歸途
cóngcǐ duàn mángmáng guītú
From now on, forget about your journey home

別院小巷最深處
biéyuàn xiǎo xiàng zuìshēn chù
In that secluded chamber hidden deep in the valley

我回首來時路
wǒ huíshǒu lái shí lù
I looked back on the journey whereby I came

何來繁花的消長
hé lái fánhuā de xiāozhǎng
Since when do the blossoms wax and wane?

烈日當空心灼傷
lièrì dāng kōngxīn zhuóshāng
The sun overhead scorched my heart

我永不相負
wǒ yǒng bù xiāng fù
But I will never let you down

CHORUS

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
[For you I am willing to be] selfless and fameless and accept the impermanence [of life]

chu-beijie

Singable English Version

VERSE #1:
I’m waiting for the time, when the clouds scud and the winds arise
I’m self indulgent, but how can I catch a whiff of your fragrance?
In a land truly afar, the flames of war engulf whatever we have
You’ve seen this coming, that sorrow follows anywhere we go

CHORUS:
I fight for you, I vow to win, I want you back
the stars saw me, the sky heard me, you are the one
If I were gone, would you erase my name off your mind?
Love you forever and ever

VERSE #2:
Let me bring back your smile
I will never make you cry
I havn known you from childhood
I can still hear your laugh
When did we lose contact?
The rift is scorching my heart
But I don’t give up

CHORUS

Love you forever and ever

chu-beijie_02

Cantonese Pop Songs

一千種不放心-鍾漢良 (A Thousand Kinds of Worries-Wallace Chung)

wallace-chung-ink-smudge
Designed by Haha

作詞:林夕
Lyricist: Albert Leung/Lin Xi
作曲:陳光榮
Composer: Chan Kwong-wing/Chen Guangrong
編曲:江港生/Robert Seng
Arrangements: Jiang Gangsheng and Robert Seng
監製:江港生
Producer: Jiang Gangsheng
演唱: 鍾漢良
Singer: Wallace Chung/Zhong Hanliang
出版者:藝能動音
Publisher: In-Co Music Publishing Ltd.

Word-for-Word Translation for Chinese Learners:

VERSE #1:
在這刻 心中掛念誰
At this moment, who is on your mind
漫長夜是否笑著而睡
In those long nights, do you fall asleep with a smile
下雨天 可影響你情和緒
Rainy days, do they affect your mood?
唯願我是每步貼身伴隨
I only wish I could follow you every step of the way

VERSE #2:
若我可 不管你是誰
If only I could ignore who you are
為何負擔那份疑慮
Why burden [myself with] those doubts and worries?
願我可 不分好友和情侶
I wish I didn’t have to think about whether we are good friends or a couple
仍是世上最愉快的一對
[as long as] we remain the happiest pair in the whole world

CHORUS #1:
陪著你 一千種不放心
Standing by you, [there’s] a thousand kinds of worries,
一千種的吸引 少一點關注
a thousand kinds of attraction. Losing even a little less attention [from you]
仍然令我不放心 怎麼樣擔心
still makes me feel uneasy. How can I worry in ways
你會肯相信 這叫為情所困
that will make you willing to believe that it is called being love-stricken?

VERSE #3:
讓我知 此刻你為誰
Let me know, at this exact moment for whom
還為甚麼笑著流淚
and for what are you shedding tears and smiling at the same time?
願我可 遮掩感覺和情緒
I wish I could conver up my feelings and emotions
無奈這是愛著你的根據
Sorry but that’s the evidence of loving you

CHORUS #1

VERSE #4:
如何利用這不安感覺去換來熱愛
How can I trade my anxieties for [your] adoration?
卻也更難安心的離開
But [if that ever happened] it would be harder for me to leave [you] with a peaceful mind

CHORUS #2:
陪著你 一千種不放心
Standing by you, [there’s] a thousand kinds of worries,
一千種的吸引 少一點關注
a thousand kinds of attraction. Losing even a little less attention [from you]
仍然令我不放心 怎麼樣擔心
still gives me misgivings. However I worry
仍然可感到 那份甜蜜與興奮
I can still feel the sweetness and excitement [of loving you]

CHORUS #2

Liberal Translation for Music Lovers:

VERSE #1:
在這刻 心中掛念誰
Who is on your mind now
漫長夜是否笑著而睡
Do you sleep with a smile in those long nights
下雨天 可影響你情和緒
Do rainy days dampen your mood?
唯願我是每步貼身伴隨
I only wish I could follow you every step of the way

VERSE #2:
若我可 不管你是誰
I wish I could ignore who you are
為何負擔那份疑慮
Why should I burden myself with all those misgivings?
願我可 不分好友和情侶
I wish I wouldn’t care whether we are good friends or a couple
仍是世上最愉快的一對
as long as we remain the happiest pair in the world

CHORUS #1:
陪著你 一千種不放心
Standing by you, I feel a thousand kinds of worries,
一千種的吸引 少一點關注
a thousand kinds of attraction. Losing even a little bit attention from you
仍然令我不放心 怎麼樣擔心
would still make me feel uneasy. How can I worry in a way
你會肯相信 這叫為情所困
that will make you believe that it is called being love-stricken?

VERSE #3:
讓我知 此刻你為誰
Let me know that at this moment for whom
還為甚麼笑著流淚
and why are you crying and smiling at the same time?
願我可 遮掩感覺和情緒
I wish I could conceal my feelings
無奈這是愛著你的根據
Sorry but they are the evidence of loving you

CHORUS #1

VERSE #4:
如何利用這不安感覺去換來熱愛
How will I be able to trade my anxieties for your adoration?
卻也更難安心的離開
But if I could I would have more difficulty leaving you with a peaceful mind

CHORUS #2:
陪著你 一千種不放心
Standing by you, there is a thousand kinds of worries,
一千種的吸引 少一點關注
a thousand kinds of attraction. Losing even a little bit attention from you
仍然令我不放心 怎麼樣擔心
still makes me worried; but no matter how much I worry
仍然可感到 那份甜蜜與興奮
I can still feel the sweetness and excitement of lovin you

CHORUS #2

Follow this link to watch an alternative version of this song’s music video.

Cantonese Pop Songs

最冷一天-張國榮 (The Coldest Day-Leslie Cheung)

Source:

詞:林夕 (Lyricist: Albert Leung/Lin Xi)
曲:陳小霞 (Composer: Salsa Chen/Chen Xiaoxia)
演唱:張國榮 (Singer: Leslie Cheung/Zhang Guorong)

Word-for-Word Translation for Chinese Learners:

VERSE #1:
如果傷感比快樂更深 但願我一樣伴你行
If sorrow is more profound than happiness, I wish to walk with you as well
當抬頭迎面總有密雲 只要認得你再沒有遺憾
When I look up there are always dense clouds, but as long as I know you then there will be no regrets

VERSE #2:
如果苦笑比眼淚更真 但願笑聲像一滴滴吻
If a wry smile is more genuine than tears, I wish the laughter was like drops of kisses
如明日好景忽遠忽近 仍願抱著這份情沒疑問
If the good days of the future seem fickle, I still hope that I hold on to this love with no doubts

VERSE #3:
任面前時代再低氣溫 多麼的慶幸
No matter how low the temperature will be in the days ahead, how fortunate it is
長夜無需一個人任未來存在哪個可能
that we don’t need to be alone in the long nights, no matter what possibility the future has in store for us
和你亦是 最後那對變更
[The love] between you and I will be, the last thing that will change in this world

CHORUS:
唯願在剩餘光線面前 留下兩眼為見你一面
I only wish that in the remaining daylight, I can see you with my eyes
仍然能相擁才不怕驟變 但怕思念
When we can still embrace each other, we won’t fear any sudden change. The only fear is the fear of having to long for [each other]
唯願會及時擁抱入眠 留在這世上最暖一面
I only pray that we can fall asleep on time in each other’s arms, leaving the world with our warmest sides
茫茫人海取暖渡過 最冷一天
In the vast ocean of people, we keep each other warm and survive the coldest day together

VERSE #2

VERSE #3

CHORUS

Translation for Music Lovers:

VERSE #1:
如果傷感比快樂更深 但願我一樣伴你行
If sorrow is more profound than happiness, I wish to stand by you rain or shine
當抬頭迎面總有密雲 只要認得你再沒有遺憾
When I look up I am always met with dense clouds, but as long as I know you I will have no regrets

VERSE #2:
如果苦笑比眼淚更真 但願笑聲像一滴滴吻
If a wry smile is more genuine than tears, I wish the laughter was like drops of kisses
如明日好景忽遠忽近 仍願抱著這份情沒疑問
If the bright future is not certain, I still want to hold on to this love, with no doubt

VERSE #3:
任面前時代再低氣溫 多麼的慶幸
No matter how cold it will be in the days ahead, what a blessing it is
長夜無需一個人任未來存在哪個可能
that we don’t need to be alone in the long nights, no matter what the future has in store for us
和你亦是 最後那對變更
We will be the last couple that could part ways

CHORUS:
唯願在剩餘光線面前 留下兩眼為見你一面
I only wish I can see you with my eyes before the fall of night
仍然能相擁才不怕驟變 但怕思念
Only when we can still embrace each other can we stave off the fear of sudden changes. We only dread having to long for each other
唯願會及時擁抱入眠 留在這世上最暖一面
I only pray that we can fall asleep just on time in each other’s arms, leaving our warmest sides in this world
茫茫人海取暖渡過 最冷一天
In the vast ocean of people, we keep each other warm and survive the coldest day together

VERSE #2

VERSE #3

CHORUS

Leslie Cheung (R) and Daffy Tong
Leslie Cheung (R) and Daffy Tong
Cantonese Pop Songs

天使誘惑-鍾漢良 (Seduction of an Angel-Wallace Chung)

wallace-chung-seduction-of-an-angel作詞:張佳添

Lyricist: Clayton Cheung
作曲:張佳添
Composer: Clayton Cheung
編曲:Black Box
Arrangements: Black Box
監製:陳德健
Producer: Jacky Chan Tak Kin
MP3: 天使誘惑-鍾漢良 (Seduction of an Angel-Wallace Chung)

[Note: This song distinguishes itself from most of the other songs that Wallace peformed. He ably showcases his vocal potential but the song seems to have demeaned female sexuality.]

Translation for Chinese Learners:

VERSE #1:
她有天使的臉孔
She has the face of an angel
她的黑髮搖動
Her black hair flutters
她的一切能散發光輝
Everything about her glows

VERSE #2:
人在漆黑的酒吧內亂碰
People bump around in the dark bar
身體吸引無數
Her body attracts countless eyes
貪穢的視線在望
The greedy eyes are watching

VERSE #3:
看著想得多燦爛
They watch; how lucid their fantasies are
看看有人給她點煙
[Some] see someone light a cigarret for her
而一些則會瘋瘋癲癲似的
And some others seem to have gone wild
口裡說著無意識的廢話
The uncouscious blatter flows out of their mouths
心中卻想著怎樣共渡這晚
And they fantasize how to spend the night with her

VERSE #4:
而她亦 而她亦 無需多說話
And she, and she, does not need to say more
任意放縱隨一杯酒而尊嚴全失控
She takes liberties with a glass of wine, and then her dignity goes out of control
仿如 仿如她的身體會放電
It seems, it seems as if her body discharged electricity
可是 可是她不知道這放縱
But, but she doesn’t know about this indulgence—

VERSE #5:
會變了沒有自控
She will lose self-control
轉眼她的光輝盡散
In the twinkling of an eye, her radiance will go away
看著一切化作雲煙
She will see everything disappear into the ether
是美麗 是醜陋
Is she beautiful? Is she ugly?
是內心一個心魔在作弄 在誘惑
It was the demons of the heart that are playing, seducing [everyone]…

REPEAT VERSES #1-5

Translation for Music Lovers:

VERSE #1:
她有天使的臉孔
She has the face of an angel
她的黑髮搖動
Her black hair flutters
她的一切能散發光輝
Everything about her is radiant

VERSE #2:
人在漆黑的酒吧內亂碰
People bump around in the pitch-black night
身體吸引無數
Her body appeals to many
貪穢的視線在望
whose eyes greedily follow her around

VERSE #3:
看著想得多燦爛
As they watch, their minds wander wild
看看有人給她點煙
Some watch someone light a cigarette for her
而一些則會瘋瘋癲癲似的
But some others are just lunatic
口裡說著無意識的廢話
They blatter unconsciously
心中卻想著怎樣共渡這晚
but their minds revolve around the night to spend with her

VERSE #4:
而她亦 而她亦 無需多說話
And she, and she, doesn’t have to say much
任意放縱隨一杯酒而尊嚴全失控
As she takes liberties, her dignity goes out the window after a glass of wine
仿如 仿如她的身體會放電
It seems, it seems as if her body discharged electricity
可是 可是她不知道這放縱
But, but she doesn’t understand her indulgence—

VERSE #5:
會變了沒有自控
will cost her self-control
轉眼她的光輝盡散
In a twinkling of an eye her radiance will disappear
看著一切化作雲煙
She will see everything crumbling under her eyes
是美麗 是醜陋
Is she pretty? Is she ugly?
是內心一個心魔在作弄 在誘惑
It was the demons of the heart that were teasing and tantalizing us…

REPEAT VERSES #1-5