獵人-鍾漢良 (Hunters-Wallace Chung)

Photo credit: a Wallace fan.

Photo by a Wallace fan.

作詞:張孟晚
Lyricsit: Zhang Mengwan
作曲:Drew Seeley / Phil Bentley / Matthew Tishler / Andrew Underberg
Composers: Drew Seeley / Phil Bentley / Matthew Tishler / Andrew Underberg
演唱: 鍾漢良
Singer: Zhong Hanliang/Wallace Chung
MP3: 獵人-鍾漢良 (Hunters-Wallace Chung)

Translation for Chinese Learners:

VERSE #1:
當萬獸之王伺機專注著獵物
When the King of the Animals jumps at the chance to zero in on the game,
逗著你玩玩迅速一秒衝出攻擊
It teases you for fun [but then] swiftly rushes out and attacks you.
隔著玻璃看獅子就好像貓咪
Seen through the glass [wall], the lion looks just like a kitty.
降低了危險外表繼續高貴華麗
Although the level of danger is cranked down, the appearance remains nobel and gorgeous.

VERSE #2:
面惡面善或者面聖
Evil appearance, kind appearance, or holy appearance—

[Note: 面聖 [miàn shèng] is a pun here. In this context, it is better to translate it as “holy appearance,” but as a slang term among Wallace Chung’s fans, it means “seeing the emperor [Wallace Chung] in person” because Wallace acted as Emperor Kangxi in the 2008 TV drama Royal Tramp.]

都有道理都有邏輯
They all make sense, [there is an] inner logic.
特別翡翠這種等級 OH OH OH
Especially [when it comes to] the level of jade, Oh oh oh

[Note: 翡翠 [fěi cuì] Jade. Again, it is a slang term among the fans referring to Wallace Chung.]

眾生(之)相自帶的光芒放閃
Everyone is naturally beaming with radiance.

[Note: 放閃 [fàng shǎn] “Shining with radiance” is a slang term created by Taiwanese young people referring to couples’ public displayed affection, but here it simply means everyone is beautiful and there is no need to feel insecure about appearance.]

CHORUS #1:
人的好人的壞
The integrity of mankind, the depravity of mankind.
照了面對上眼
[Hunters] meet, [hunters] bond
獵人熱淚熱滾滾 獵人不問從前
Hot tears stream down the hunters’ [faces]. Hunters don’t ask [each other] about the past.

人的對人的錯
People’s right [decisions], people’s mistakes.
遇見了經過了
[They] come across [each other], [they] walk past [each other],
獵人溫暖熱滾滾 獵人不忘從前
Hot tears stream down the hunters’ [face]. Hunters don’t forget about the past.

CHORUS #2:
有些話絕口不說
Some words will never be said.
走的路從不嫌多
[Hunters] never complain however far they walk.

VERSE #3:
乘日月之光飛翔俯瞰著天空
Riding sunlight and moonlight, flying and overlooking the sky,
兜兜又轉轉突然一秒降落大地
[The eagle] hovers and then suddenly lands on the ground.
拿著墨鏡看世界就好像倒立
[When you] hold the sunglasses and look through the shades, the world appears as if it were turned upside down.
風吹開大衣完美轉身追求正義
The wind puffs up the overcoat. You turn around perfectly to pursue justice.

VERSE #2

CHORUS #1

CHORUS #2

CHORUS #3
A-OH 壞的人錯的人
A-Oh, bad people, wrong people
A-OH 都消失在天邊
A-oh, all vanish in the corners of the sky
A-OH 好的人對的人
A-oh, good people, right people
WO-OH 在我視線永遠出現
Wo-oh, stay forever in my view.

CHORUS #3

人的好人的壞
The integrity of mankind, the depravity of mankind.
照了面對上眼
[Hunters] meet, [hunters] bond
獵人熱淚熱滾滾 獵人不問從前
Hot tears stream down the hunters’ [faces]. Hunters don’t ask each other about the past.

人的對人的錯
People’s right [decisions], people’s mistakes.
遇見了經過了
[They] come across [each other], [they] walk past [each other]
獵人溫暖熱滾滾
Hunters bring warm and fuzzy feelings [to each other].

CHORUS #4:
對的對錯的錯
The validity of right, the absurdity of wrong
獵人的狂和熱
The hunters’ zeal and zest
我們遇見的獵人 經過從此一生
The hunters we meet, walk through our lives.


Translation for Music Lovers:

VERSE #1:
當萬獸之王伺機專注著獵物
When the King of the Animals seizes the chance to zero in on the game,
逗著你玩玩迅速一秒衝出攻擊
[it] teases you for fun but then swiftly rushes out to attack.
隔著玻璃看獅子就好像貓咪
Seen through the glass wall, the lion looks just like a kitty.
降低了危險外表繼續高貴華麗
Albeit less dangerous, it still looks nobel and gorgeous.

VERSE #2:
面惡面善或者面聖
Evil looks, kind looks, or holy looks—

[Note: 面聖 [miàn shèng] is a pun here. In this context, it is better to translate it as “holy appearance,” but as a slang term among Wallace Chung’s fans, it means “seeing the emperor [Wallace Chung] in person” because Wallace acted as Emperor Kangxi in the 2008 TV drama Royal Tramp.]

都有道理都有邏輯
They all make sense.
特別翡翠這種等級 OH OH OH
Especially [when it comes to] the level of jade, Oh oh oh!

[Note: 翡翠 [fěi cuì] Jade. It is a slang term among the fans referring to Wallace Chung.]

眾生(之)相自帶的光芒放閃
Everyone is naturally beaming with radiance.

[Note: 放閃 [fàng shǎn] “Shining with radiance” is a slang term created by Taiwanese young people referring to couples’ public displayed affection, but here it simply means everyone is beautiful and there is no need to feel insecure about appearance.]

CHORUS #1:
人的好人的壞
The integrity of mankind, the depravity of mankind
照了面對上眼
[Hunters] meet, [hunters] bond.
獵人熱淚熱滾滾 獵人不問從前
Hot tears stream down their [faces]. Hunters don’t inquire about the past.

人的對人的錯
People make right [decisions], people make mistakes.
遇見了經過了
[Hunters] meet, [hunters] walk past [each other]
獵人溫暖熱滾滾 獵人不忘從前
Hunters feel warm and fuzzy. Hunters never forget about the past.

CHORUS #2:
有些話絕口不說
Some words will never be said.
走的路從不嫌多
[Hunters] never complain however far they walk.

VERSE #3:
乘日月之光飛翔俯瞰著天空
Riding sunlight and moonlight, flying and overlooking the sky,
兜兜又轉轉突然一秒降落大地
[The eagle] hovers and then suddenly lands on the ground.
拿著墨鏡看世界就好像倒立
[When you] hold the sunglasses and look through the shades, the world looks like it is turned upside down.
風吹開大衣完美轉身追求正義
The wind puffs up the overcoat. You make a sharp turn and pursue justice.

VERSE #2

CHORUS #1

CHORUS #2

CHORUS #3
A-OH 壞的人錯的人
A-Oh, bad people, wrong people
A-OH 都消失在天邊
A-oh, all get out of my life.
A-OH 好的人對的人
A-oh, good people, right people
WO-OH 在我視線永遠出現
Wo-oh, stay in my world forever.
CHORUS #3

人的好人的壞
The integrity of mankind, the depravity of mankind.
照了面對上眼
[Hunters] meet, [hunters] bond.
獵人熱淚熱滾滾 獵人不問從前
Hot tears stream down their faces. Hunters don’t ask each other about the past.

人的對人的錯
People make right [decisions]. People make mistakes.
遇見了經過了
[They] come across [each other], [they] walk past [each other].
獵人溫暖熱滾滾
Hunters warm the cockles of each other’s heart.

CHORUS #4:
對的對錯的錯
The validity of justice, the absurdity of injustice.
獵人的狂和熱
The hunters’ zeal and zest.
我們遇見的獵人 經過從此一生
The hunters we meet, leave a mark in our lives forever.

閒人免進-锺漢良 (If You Are The One-Wallace Chung)

This post marks my first attempt to provide multiple versions of Chinese pop song translation.

The translation for Chinese learners is as literal as possible. It is more like a word-for-word translation. I keep the direct translation of as many words as possible and sometimes avoid changing the sentence structure even if that does not match the way you speak English. My purpose of doing so is to introduce you to the grammatical rules and cultural references of the Chinese language. Chinese words often have multiple meanings, the subject and/or object of a sentence are sometimes omitted, and the idioms and figures of speech might sound bizarre to Chinese language learners. However, if you want to admire the authentic sense of the Chinese lyrics, I think a literal translation will help.

The translation for music lovers is usually shorter. It consists of more rhyming words and shows my interpretation of the song. Such a version is a leap from literal translation to liberal translation. To put it simply, a translation for music lovers “flows” better. If you just want to get the gist of a song, read this version first.

The transaltion for singers is practically an English version of the song. It is for singers who want to cover the song in English. I will add a translation for singers when I really love the song and have the time and inspiration to create one.

 

if-you-are-the-one-mv-screenshot作詞:梁錦興
Lyricist: Liang Jinxing
作曲:黃晟峰
Composer: Huang Shengfeng
演唱:锺漢良
Singer: Wallace Chung (English) aka Zhong Hanliang (Mandarin) aka Chung Hon-leung (Cantonese)
出版者:花花草草音樂工作室
Publisher: Cornucopia Music

Translation for Chinese Learners:

閒人免進
Authorized Personnel Only

VERSE #1:
是有一種雲淡風輕
Indeed the clouds are pale and the breeze is light
凝望湖泊上一個人的倒影
[I] gaze at my lone reflection in the lake
有個背影住在心裡
A silhouette resides in my heart,
就容不下誰給我新的感情
which leaves no room for new love

VERSE #2:
閒人免進 敘述這種意境
“Auhtorized personnel only” depicts this mood (of mine)

CHORUS:
你離開後下過了幾場雨
Ever since you left, how many times has it rained?
你離開後過了幾個花季
Ever since you left, how many flowering seasons have passed?
你離開後的我還在適應
Ever since you left, I have still been adapting [to the fact]
這無人之境 我的心依舊閒人免進
In this empty space, my heart is still open to authorized personnel only

VERSE #1

VERSE #2

CHORUS

VERSE #3:
當時間把黑夜敲醒
When time strikes to awaken the dark night
天亮脆弱比較透明
In the light of day, my vulnerability becomes more transparent
記憶的堆疊日以夜繼
Memories pile up day and night
我問自己你在哪裡
I ask myself where you are
笑著就哭了多任性
Smiling gradually turns into crying, how erratic I am
很愛才和自己過不去
I love deeply, so I am hard on myself

VERSE #4:
哼首不知名的曲
Hum a tune whose name I don’t know
零碎的畫面裡有你 步伐漫不經心
Fragmented pictures featuring you, [I walk with] an aimless step
沒所謂幾時忘記
It doesn’t matter when I will forget you
閒人免進 直到現狀更新
[My heart will remain open to] authorized personnel only, until my status is updated

CHORUS

VERSE #2

VERSE #3

 

wallace-chung-if-you-are-the-one

 

Translation for Music Lovers:

閒人免進
If You Are The One

VERSE #1:
是有一種雲淡風輕
There’s indeed an air of peacefulness to it—
凝望湖泊上一個人的倒影
gazing at my lone reflection in the lake
有個背影住在心裡
A silhouette dwells in my heart,
就容不下誰給我新的感情
which leaves no room for new love

VERSE #2:
閒人免進 敘述這種意境
“Open to you only” explains my status well

CHORUS:
你離開後下過了幾場雨
Ever since you left, how many times has it rained?
你離開後過了幾個花季
Ever since you left, how many springs have passed?
你離開後的我還在適應
Ever since you left, I am still adapting to the fact
這無人之境 我的心依舊閒人免進
At this point my heart is still open to you only

VERSE #1

VERSE #2

CHORUS

VERSE #3:
當時間把黑夜敲醒
When time awakens the night
天亮脆弱比較透明
My vulnerability becomes more transparent in the day of light
記憶的堆疊日以夜繼
Memories pile up day and night
我問自己你在哪裡
I ask myself where you are
笑著就哭了多任性
Smiling gradually turns into crying, how erratic I am
很愛才和自己過不去
I am hard on myself because I love deeply

VERSE #4:
哼首不知名的曲
Hum a tune whose name I don’t know
零碎的畫面裡有你 步伐漫不經心
Fragmented memories featuring you, I walk with a nonchalant step
沒所謂幾時忘記
It doesn’t matter when I will forget you
閒人免進 直到現狀更新
My heart will remain open to you only, until my status is updated

CHORUS

VERSE #2

VERSE #3

 

 

 

樂作人生-鍾漢良 (Sing for Life-Wallace Chung)

作詞:饒慧冰 (Lyrics: Rao Huibing)
作曲:佳旺 (Composer: Jia Wang)
編曲:梁伯君 (Arrangements: George Leong/Liang Bojun)
演唱:鍾漢良 (Singer: Wallace Chung/Zhong Hanliang)
出版者:花花草草 (Publisher: Cornucopia Music)

[Chewy Won created the MV with English subtitles for me (Thank you, Chewy!). You may view it here.]

VERSE #1:
疲倦嗎 始終裝幸福像演戲的人
Are you worn out? Always feigning happiness as if you were an actor
看戲的我 偶爾會太過入迷的我
I, an audience member, who occasionally would be carried away
活該 昏昏沉沉
am, deservedly, all muddle-headed

VERSE #2:
能愛嗎 始終保持微笑被愛的人
Lovable? The ever-smiling loved ones
悲哀的我 還苦中作樂樂作人生
Sadly, I am still groping for joy, struggling to enjoy life
如果大不了 那渺小也好
If I were not to go big, I would be fine with being small

CHORUS:
我意亂紛紛 來面對情人 對的人 來面對人生
I am disconcerted, when facing my love, the right person, and confronting my life
有緣有分 那就不用問他們
If it is meant to be, there is no need to ask others
可以為自己做選擇 愛的人 那個人
I can make decisions for myself, regarding the one I love, that person

VERSE #3:
可以嗎 陪我演完人生靠近緣分
Could you accompany me to act out the life script and approach the breaks?
做我的人 誰羨慕我們樂作人生
Join me. Who will envy us for enjoying life—
你還不知道 我早就知道
you haven’t got it yet, but I have long had the answer

CHORUS

可以嗎 陪我演完人生靠近緣分
Could you accompany me to act out the life script and approach the breaks?
做我的人 誰羨慕我們樂作人生
Join me. Who will envy us for enjoying life—
別說不知道 你應該知道
don’t tell me you don’t know yet. You should know it

我想要你知道啊
I want you to understand it

我意亂紛紛 來面對情人 對的人 認真面對人生
I am lost in my train of thought, when facing my love, the right person, and trying to live my life conscientiously
無緣無分 那更不用問他們
If I don’t belong with them, there is absolutely no need to ask them
自己為自己做選擇 我就是 那個人
I make choices for myself, I am, that decision-maker

[Note: The song title literrally means “enjoy life” or “flip about and enjoy life”. The difference lies in how to interpret the second character. If interpreted as a popular Internet slang term, 作 [zuō], it means to take a walk on the wild side to vivify life. Although the character is pronounced as 作 [zuò] in the MV teaser, I think the song contains the meaning of the character as an Internet slang term.]

紅色-鍾漢良 (Red-Wallace Chung)

詞:陳珊妮 (Lyricist:Sandee Chan/Chen Shanni)
曲:李雨寰 (Composer: Lee Yu-Huan)
編曲:李雨寰 (Arrangements: Lee Yu-Huan)
製作:李雨寰 (Producer: Lee Yu-Huan)
演唱:鍾漢良 (Singer: Wallace Chung/Zhong Hanliang)
出版者:花花草草 (Publisher: Cornucopia Music)

VERSE #1:
你和你的衣服之間 曾有些什麼
What happened between you and your shirt?
祕密是否為我保留
Do you hide it from me only?
你和你的祕密之間 交換了什麼
What did you exchange with your secret?
身體已經告訴我
Your body has given it away

VERSE #2:
徹夜狂放後 讓我成為你永恆的痛
After one night’s frenzies, let me be your eternal pain
從今後我的手 負責劃破每個燦爛夜空
From now on, my hands will be responsible for slitting the dazzling night sky

CHORUS:
當明天的太陽照映我身上熱戀的傷痕
When the next day’s Sun illuminates the scars of my passionate love
你再也不能輕視我們幸福的吻
You can no longer underrate our kisses of happiness
當背叛的殘酷寫在我身上詮釋了青春
When the cruelty of betrayal writes on my body, annotating the meaning of youth
你再也不能輕視我的愛
You can no longer spurn my love
熱戀是最美麗的紅色
Passionate love is the most beautiful red

你和你的他們之間 曾有些什麼
What happened between you and your men?
故事毋需為我保留
The story doesn’t need to be concealed from me
你和你的曖昧心結 交換了承諾
You and your secret crush exchanged a promise
身體給了我藉口
Your body gave me an excuse

VERSE #2

CHORUS

當明天的太陽照映我身上熱戀的傷痕
When the next day’s Sun illuminates the scars of my passionate love
你再也不能輕視我們幸福的吻
You can no longer underrate our kisses of happiness
當背叛的殘酷寫在我身上詮釋了青春
When the cruelty of betrayal writes on my body, annotating the meaning of youth
你再也不能拒絕我的愛
You can no longer reject my love
你會記得我最愛紅色 你會記得我最愛
You will remember my favorite is red, you will remember my favorite…

In Sync-Mavis Fan

詞:范曉萱 (Lyricist: Mavis Fan/Fan Xiaoxuan)
曲:范曉萱 (Composer: Mavis Fan/Fan Xiaoxuan)
演唱:范曉萱 (Singer: Mavis Fan/Fan Xiaoxuan)
出版者: 环球唱片 (Publisher: Universal Music Group)

This song is written for the movie “A Journey Through Time With Anthony”.

詞:范曉萱 (Lyricist: Mavis Fan/Fan Xiaoxuan)
曲:范曉萱 (Composer: Mavis Fan/Fan Xiaoxuan)
演唱:范曉萱 (Singer: Mavis Fan/Fan Xiaoxuan)
出版者: 环球唱片 (Publisher: Universal Music Group)

This song is written for the movie “A Journey Through Time With Anthony”.

相隔兩地的時空 默契對話沒有距離
Albeit time zones apart, we chat with no feelings of estrangement
冰冷的螢幕 因為我們雙手產生熱度
The ice-cold screens turn warm because of our [typing] hands

努力各自的生活 追求不放棄的夢
We both work hard, pursuing our dreams without giving up
冬與夏的反差 成了最可愛的交集
The difference between winter and summer, turns out to be the cutest intersection

我們的愛是否同步
Are our feelings [for each other] mutual?
我投給你 卻投給了他
I pass the ball to you, but you pass it to him
真希望像棒球 最後會回到我這兒啊
I wish love was like a baseball that would eventually come back to me

我們的愛沒有同步 你給的暗號已告訴我
The feelings are not mutual—the secret sign you sent to me has made it clear—
這個手勢代表了 一輩子的朋友
This gesture means: Friends for life

你愛聲音的故事 我愛味道的熱情
You love the stories in sounds; I love the enthusiasm of flavors
Alice 發出了 我們共同孤獨的頻率
Alice uttered the frequency of the loneliness we share

總是掉進回憶 想像中總是有你
I always plunge into memories; you are always in my imagination
思念時 什麼事我都無能為力
When I miss you, I feel helpless about everything

我們的愛是否同步
Are the feelings mutual?
就像你愛吃的栗子
Like the chestnuts you crave
剝開的時候 就是心碎的聲音
The sound when it cracks is that of a heartbreak

我們的愛不會同步
Our feelings would never be in sync
送給你最後的禮物 那是櫻花掉落的聲音
The last gift for you, is the sound of the falling sakura
美麗 卻無聲無息
Beautiful yet silent

As If Sorrow Were Downloaded Twice- Sandee Chan ft. Yoga Lin

詞:陳珊妮 (Lyricist:Sandee Chan/Chen Shanni)
曲:林宥嘉 (Composer: Yoga Lin/Lin Youjia)
演唱: 陳珊妮 &林宥嘉 (Singers: Sandee Chan & Yoga Lin)
出版者: 和气音乐 (Publisher: Peaceful Music)

VERSE #1:
我研究你的裝幀 捧你在手裡聞
I study your design, cup you in my hands, and smell
不敢打擾 橫臥著整個過去的靈魂
I dare not disturb the soul wherein the past reclines
未來少年的標準 是不像詩的文
The standard teenage boy of the future, is the prose that doesn’t resemble poetry
承載著 一切復古荒謬廢話和青春
which bears the weight of all the vintage, absurdity, nonsense, and youth

VERSE #2:
這微整形的宇宙
This universe that went through nonsurgical cosmetic procedures
美麗過剩的哀愁
The sorrow of superfluous beauty
無人能背誦 白紙黑字的一頁脆弱
No longer can one recite a page of vulnerability written in black type on white paper

CHORUS:
整個時代 顯得毫不掩飾
The whole era appears to make no secret of its feelings
整個雲端 寫滿誰的瑕疵
Whose flaws are written on the clouds?
於是可歌可泣的小日子 依偎著孤單相擁到死
So the heroic and moving deeds of everyday life, have to snuggle up with loneliness in each other’s arms till death

如同悲傷 被下載了兩次
As if sorrow were downloaded twice
三行詩的優雅 加倍諷刺
The elegance of a tercet seems twice as sarcastic [as a longer text]
推銷那點心事
selling those trivial personal sentiments

我謄寫你的快樂 給你我的指紋
I transcribe happiness that leaves its fingerprints on us
願書消失那天 仍懷念過敏和灰塵
I wish by the day when books disappear, people will still think of the allergies and the dust [brought by the books]
未來少女的標準 是一眨眼的梗
The standard teenage girl of the future, is the cliché joke of that wink
承載著 一切復古荒謬廢話和青春
which bears the weight of all the vintage, aburdity, nonsense, and youth

VERSE #2

CHORUS

如同悲傷 被下載了兩次
As if sorrow were downloaded twice
三行詩的優雅 加倍諷刺
The elegance of a tercet seems twice as sarcastic [as a longer text]
裝飾那點無知
garnishing that ignorance…

如同悲傷 被下載了兩次
As if sorrow were downloaded twice
眼淚漸漸氾濫 瞬間消失
Tears slowly welled up and instantly disppeared
曾經不可一世
The once insufferably arrogant Chinese characters
變成一般見識 的字
which turned out to be common sense

吳哥窟-吳雨霏 (Angkor Wat-Kary Ng)

kary-ng

作詞:林若寧 (Lyrics: Riley Lam)
作曲:陳珀 (Composer: Chen Po)
編曲:陳珀 (Arrangements: Chen Po)
監製:Alvin Leon (Producer: Alvin Leon)
MV: 吳哥窟-吳雨霏 (Angkor Wat-Kary Ng)

睜開雙眼做場夢
Have a dream with the eyes open
問你 送我歸家有何用
Asking you, what’s the use of driving me home?
雖知道你的她 無言地向你盡忠
Although I know you have a wife who quietly remains faithful to you
望見你隱藏你戒指便沉重
My heart sinks whenever I see you hide your ring

心聲安葬在岩洞
My voice is buried in the sandstone cave [of Angkor Wat]
上帝 四次三番再愚弄
God has fooled me several times
聽得見耳邊風 難逃避你那面孔
I can hear the howling wind [in Angkor Wat], I can’t shun your face

[Meaning: Although I try to avoid you, I can’t stop thinking of you]
越要退出越向你生命移動
The more I want to quit, the more I move toward you

CHORUS:
難道我有勇氣與你在一起慶祝正日
How come I have the courage to celebrate those special days with you?

[Meaning: How come I propose to celebrate birthdays, festivals, and anniversaries with you while you are married?]
難道你有勇氣反悔諾言你專一
Would you really have the courage to break your promise of being a faithful husband
兩個人 多擠迫 難容納多一番秘密
Two people, so cramped, it is hard to add more secrets

[Meaning: The world of two people is so small that it is hard to add a third secret lover.]
捉不緊變得更加固執
[But] when I can’t secure this relationship, I become more obstinate

不應該濫用名義
I shouldn’t abuse the name [of love]
被你 引誘多一個名字
I shouldn’t be lured by you to add your last name to mine

[Meaning: I shouldn’t be lured by you into marrying you and taking your last name.]
身份遠 記憶深 浮塵滴進覺悟寺
That identity [of becoming your wife] is far away from me, the memory [of being with you] is deep [in my mind]. Dust trickles into the temple of awareness

[Meaning: It is hard to marry you. It’s hard to forget you. I slowly came to the realization.]
霧裡看花沒有發生任何事
[Just like] looking at flowers in a fog-ablurred vision, nothing has occurred.

[Meaning: Just like looking at the flowers in a fog, our secret affair is eventually a blur of smoke.]

CHORUS

原諒你太理性與我在一起要守秘密
I forgive you for being too rational, keeping secret the time spent on being with me
原諒我太野性想這段情更深刻
Please forgive me for being off the wall, attempting to push relationship forward
兩個人 一消失 謠言便得不到證實
The rumor of a couple, as soon as one disappears, will no longer be verified
只得幽暗的晚空記得
[Though] only the dim night sky will remember

相逢何必曾相識-韋綺珊 & 蔣志光 (Strangers When We Meet-Rita Carpio & Ram Chiang)

strangers-when-we-met
Composer: Ting Hsiao Wen
Lyricist: Ram Chiang aka Tseung Chi Kwong aka Jiang Zhiguang
Singers: Rita Maria Carpio aka Wei Qishan & Ram Chiang aka Tseung Chi Kwong aka Jiang Zhiguang
MV: Strangers When We Meet

I have faith in love. I also believe that one can lose love. How many infatuated men are there in the present world?
We met, loved, and then distrusted each other. I have become disgusted with the vicissitudes of life. All I want to to love with ease

I dread love. I also dread not being able to obtain love. How many infatuated women are there in the present world?
We met, lived together, and then owed each other. I have become tired of the concept of fateful coincidence. I want to love in an unaffected way

We share the same misfortune in love. We walk together on this path for the brokenhearted. Perhaps you don’t need to get to know me
[Because] it makes no sense for you to contemplate [the potential of us being together]

We are strangers when we meet. I might have met my soulmate at this moment, but perhaps you don’t need to get to know me
[Because] it makes no sense for you to shed tears again

I have faith in love. I also believe that one can lose love
I dread love. I also dread not being able to obtain love

How many infatuated men are there in the present world?
How many infatuated women are there in the present world?

We met, loved, and then distrusted each other. I have become disgusted with the vicissitudes of life
We met, lived together, and then owed each other. I have become tired of the concept of fateful coincidence

I want to love in an unaffected way
I dread not being able to obtain love

We share the same misfortune in love. We walk together on this path for the broken-hearted. Perhaps you don’t need to get to know me
[Because] it makes no sense for you to contemplate [the potential of us being together]

We are strangers when we meet. I might have met my soulmate at this moment, but perhaps you don’t need to get to know me
[Because] it makes no sense for you to shed tears again

I will save it for you—please treasure this friendship
Perhaps one day, I will be allowed to love once again
Please save tonight’s promise for later, for developing a future masterpiece of romance

曲: Ting Hsiao Wen
詞: 蔣志光
演唱: 韋綺珊 & 蔣志光

我信愛 同樣信會失去愛 問此刻世上 癡心漢子有幾個
相識相愛相懷疑 離離合合我已覺討厭 只想愛得自然

我怕愛 同樣怕得不到愛 問此刻世上 癡心女子有幾個
相知相處相拖欠 緣緣份份我已覺無聊 不想愛得隨便

同是天涯淪落人 在這傷心者通道上同行 也許不必知道我是誰
無謂令你令你令你令你又再 又再考慮

相逢何必曾相識 在這一息間相遇有情人 也許不必知道我是誰
無謂令你令你令你令你 再度再度灑淚兒

我信愛 同樣信會失去愛
我怕愛 同樣怕得不到愛

問此刻世上 癡心漢子有幾個
問此刻世上 癡心女子有幾個

相識相愛相懷疑 離離合合我已覺討厭
相知相處相拖欠 緣緣份份我已覺無聊

只想愛得自然
不想愛得隨便

同是天涯淪落人 在這傷心者通道上同行 也許不必知道我是誰
無謂令你令你令你令你又再 又再考慮

相逢何必曾相識 在這一息間相遇有情人 也許不必知道我是誰
無謂令你令你令你令你 再度再度灑淚兒

留給你 請珍惜這段友誼
也許一天可以既話 准許我多愛一次
且把今晚的諾言 留待以後一一發展 篇寫愛的經典

奇書-鍾漢良 (The Book of Marvels-Wallace Chung)

 

wallace-chung-book-of-marvelsComposer: Leon Ko Sai-tseung aka Gao Shizhang
Lyricist: Chris Shum aka Cen Weizong
Singer: Wallace Chung Hon-leung aka Zhong Hanliang
MV: 奇書-鍾漢良 (The Book of Marvels-Wallace Chung)

A life is a book of marvels
That awaits your perusal
Start when you are confused
Be dauntless when you chase and pursue

A life is also a path under your feet
Keep moving whether it is bumpy or smooth—even if it is a roundabout route
Only when you lose protection
can you mature

Leave the big trees that you once leaned against
Let go of all the concerns
Do not turn back
Every mistake adds on the picture of life
A stroke of insight
for you to keep in mind

I won’t forget about the big trees that I leaned against
and the wishes I received
They are engraved in my hearts and bones
Walk toward tomorrow on the path of life
Every stroke of insight
is also a delight

A life is a book of marvels
no matter when the denouement will arrive
Whether it is pleasing to the eye
the book deserves your perusal

Make every step of life fearless and upright

作曲/編曲/監製:高世章
作詞:岑偉宗
演唱:鍾漢良

生命就是一部奇書
期待你細心的閱讀
迷亂時起步
勇敢的向前追逐

生命也是腳下的路
起落迂迴都要繼續
失去了保護
才可以邁向成熟

離開曾經靠倚過的大樹
放開一切包袱
要義無反顧
每個錯誤在生命的畫圖
寫下一筆領悟
好好的記住

不會忘記靠倚過的大樹
曾擁有的祝福
銘心也刻骨
走上明天在生命的路途
每一筆的領悟
也是種幸福

生命就是一部奇書
不管什麼時候結束
悅目不悅目
也要用心的閱讀

頂天立地的每一步

monster-hunt-poster

这麽远 那麽近-黄耀明&张国荣 (This Far, That Close-Anthony Wong & Leslie Cheung)

cross-over-anthony-wongComposer: Leslie Cheung aka Zhang Guorong
Lyrics: Anthony Wong aka Huang Yaoming
Arrangements: Veronica Lee (Veegay) @ People Mountain People Sea aka Li Duanxian
Singer: Anthony Wong aka Huang Yaoming<
Aside: Leslie Cheung aka Zhang Guorong
MV: This Far, That Close-Anthony Wong & Leslie Cheung

(Aside: When I left the bookstore, I left an umbrella there. I hope the person who takes it home is you. At 12:00 AM, January 1st, 2000, among the crowds celebrating at Time Square, New York aired live on TV,  did I see you?)

The farther into the night, the better the night looks, but who will give me a call?
When I gaze at my face, hundreds of millions of people are in love

An image popped up in my mind. The farthest south to the Persian Gulf
In the lighthouse, who is dating me? There is no need for us to meet up for real

Who are on the flat roofs of the opposite banks, looking at each other? When you dim the light, I light a cigarette
Separated by the glass, across the city, I soliloquize, crazy in love with you

Meet you at the Equator, meet you in the South Pole, or perhaps simply, in this building
But every day, when I make a left turn, you turn right, so we will not meet each other

(Aside: If you knew me, what kind of Christmas gift would I receive this year?
This restaurant, this glass, have you ever used it?)

Destiny, is placed on the desk. The globe, is spinning.
If I picked a spot and press it intuitively, would I catch you?

Who are on the flat roofs of the opposite banks, looking at each other? When you dim the light, I light a cigarette
Separated by the glass, across the city, I soliloquize, crazy in love with you

Meet you at the Equator, meet you in the South Pole, or perhaps simply, in this building
But every day, when I make a left turn, you turn right, so we will not meet each other

(Aside: I took a train from Brussels to Amsterdam. Looking out of the window, I flew across dozens of town, thousands of li of land, tens of millions of people. I suspect that we had already missed the only opportunity to meet each other in life.)

The songs we like, are not so different, right?
(Aside: Have you bought Li Taixiang’s new album?)
Did I ever call you by mistake?
(Aside: I suspect, that time, that gritty voice was yours.)
I am sitting here. Did you ever sit here, too?
(Aside: I recognize your handwriting.)
Occasionally, we watch the same sunset clouds.
(Aside: They floated from Asia all the way to, South America…)

Who are on the flat roofs of the opposite banks, looking at each other? When you dim the light, I light a cigarette
Separated by the glass, across the city, I soliloquize, crazy in love with you

Meet you on the railway platform, meet you on the Moon, or perhaps actually, behind the wall
Perhaps one day, when you make a left turn, I turn right. So we will never meet.

(Aside: I bought two comic books by Jimmy Liao. The other one, I will give it to you.)

曲:张国荣
词:黃伟文
编曲:李端娴 @ 人山人海
演唱:黄耀明
旁白:张国荣
MV: 这麽远 那麽近-黄耀明&张国荣

旁白:离开书店嘅时候,我留低咗把遮,希望拎咗佢返屋企嗰个系你啦。
2000年零时零分,电视直播纽约时代广场嘅庆祝人潮,我有冇见过你啊?
(普通话翻译:离开书店的时候,我留下了一把伞,希望拿了它回家的那个人,是你。
2000年0时0分,电视直播纽约时代广场的庆祝人潮,我有没有见过你?)

愈夜 愈看愈美丽 但谁会来电
当我凝视我的脸 几亿人在爱恋

画面 在脑内乍现 波斯湾最南面
灯塔中谁人在约会我 不必真正遇见

是谁在对岸 露台上对望 互传着渴望 你熄灯我点烟
隔住块玻璃 隔住个都市 自言自语地 共你在热恋

在赤道碰面 在南极碰面 或其实根本 在这大楼里面
但是每一天 当我在左转 你便行向右 终不会遇见

旁白:如果你识我嘅话,我今年会收到d咩嘢圣诞礼物呢?
呢间餐厅,呢只水杯,你会唔会用过?
(普通话翻译:如果你认识我的话,我今年会收什么圣诞礼物呢?
这间餐厅,这只水杯。你有没有用过?)

命运 就放在桌上 地球仪 正旋动
找个点凭直觉按下去 可不可按住你

是谁在对岸 露台上对望 互传着渴望 你熄灯我点烟
隔住块玻璃 隔住个都市 自言自语地 共你在热恋

在赤道碰面 在南极碰面 或其实根本 在这大楼里面
但是每一天 当我在左转 你便行向右 终不会遇见

旁白:我由布鲁塞尔坐火车去阿姆斯特丹,望住窗外飞过几十个小镇,几千里土地,几千万个人,我怀疑我哋人生里面唯一可以相遇嘅机会,已经错过咗。
(普通话翻译:我由布鲁塞尔坐火车去阿姆斯特丹,望住窗外,飞越过几十个小镇,几千里土地,几千万个人。我怀疑,我们人生里面,唯一可以相遇的机会,已经错过了)

喜欢的歌 差不多吧
旁白:李泰祥嘅新唱片你买咗未吖?)
(普通话翻译:李泰祥的新唱片你买了吗?)
对你会否 曾打错号码
旁白: 我怀疑嗰次把声好沙嗰个系你。
(普通话翻译:我怀疑那次,声音好沙的那个是你。)
我坐这里 你坐过吗
旁白:我认得你D字迹噶。
(普通话翻译:我认得你的字迹的。)
偶尔看着 同一片落霞
旁白:佢由亚洲一直飘到,南美洲……)
(普通话翻译:他由亚洲一直飘到,南美洲……)

是谁在对岸 露台上对望 互传着渴望 你熄灯我点烟
隔住块玻璃 隔住个都市 自言自语地 共你在热恋

月台上碰面 月球上碰面 或其实根本 在这道墙背面
或是有一天 当你在左转 我便行向右 都不会遇见

旁白:我买咗两本几米嘅漫画,另一本,将来送畀你吖。
(普通话翻译:我买了两本几米的漫画,另一本,将来送给你。