天使誘惑-鍾漢良 (Seduction of an Angel-Wallace Chung)

wallace-chung-seduction-of-an-angel作詞:張佳添
Lyricist: Clayton Cheung
作曲:張佳添
Composer: Clayton Cheung
編曲:Black Box
Arrangements: Black Box
監製:陳德健
Producer: Jacky Chan Tak Kin
MP3: 天使誘惑-鍾漢良 (Seduction of an Angel-Wallace Chung)

[Note: This song distinguishes itself from most of the other songs that Wallace peformed. He ably showcases his vocal potential but the song seems to have demeaned female sexuality.]

Translation for Chinese Learners:

VERSE #1:
她有天使的臉孔
She has the face of an angel
她的黑髮搖動
Her black hair flutters
她的一切能散發光輝
Everything about her glows

VERSE #2:
人在漆黑的酒吧內亂碰
People bump around in the dark bar
身體吸引無數
Her body attracts countless eyes
貪穢的視線在望
The greedy eyes are watching

VERSE #3:
看著想得多燦爛
They watch; how lucid their fantasies are
看看有人給她點煙
[Some] see someone light a cigarret for her
而一些則會瘋瘋癲癲似的
And some others seem to have gone wild
口裡說著無意識的廢話
The uncouscious blatter flows out of their mouths
心中卻想著怎樣共渡這晚
And they fantasize how to spend the night with her

VERSE #4:
而她亦 而她亦 無需多說話
And she, and she, does not need to say more
任意放縱隨一杯酒而尊嚴全失控
She takes liberties with a glass of wine, and then her dignity goes out of control
仿如 仿如她的身體會放電
It seems, it seems as if her body discharged electricity
可是 可是她不知道這放縱
But, but she doesn’t know about this indulgence—

VERSE #5:
會變了沒有自控
will cost her self-discipline
轉眼她的光輝盡散
In the twinkling of an eye, her radiance will go away
看著一切化作雲煙
She will see everything disappear into the ether.
是美麗 是醜陋
Is she beautiful? Is she ugly?
是內心一個心魔在作弄 在誘惑
It was the demons of the heart that are playing, seducing [everyone]…

REPEAT VERSES #1-5

Translation for Music Lovers:

VERSE #1:
她有天使的臉孔
She has the face of an angel
她的黑髮搖動
Her black hair flutters
她的一切能散發光輝
Everything about her is radiant

VERSE #2:
人在漆黑的酒吧內亂碰
People bump around in the pitch-black night
身體吸引無數
Her body appeals to many
貪穢的視線在望
whose eyes greedily follow her around

VERSE #3:
看著想得多燦爛
As they watch, their minds wander wild
看看有人給她點煙
Some watch someone light a cigarette for her
而一些則會瘋瘋癲癲似的
But some others are just lunatic
口裡說著無意識的廢話
They blatter unconsciously
心中卻想著怎樣共渡這晚
but their minds revolve around the night to spend with her

VERSE #4:
而她亦 而她亦 無需多說話
And she, and she, doesn’t have to say much
任意放縱隨一杯酒而尊嚴全失控
As she takes liberties, her dignity goes out the window after a glass of wine
仿如 仿如她的身體會放電
It seems, it seems as if her body discharged electricity
可是 可是她不知道這放縱
But, but she doesn’t understand her indulgence—

VERSE #5:
會變了沒有自控
will cost her self-control
轉眼她的光輝盡散
In a twinkling of an eye her radiance will disappear
看著一切化作雲煙
She will see everything crumbling under her eyes
是美麗 是醜陋
Is she pretty? Is she ugly?
是內心一個心魔在作弄 在誘惑
It was the demons of the heart that were teasing and tantalizing us…

REPEAT VERSES #1-5

我們都一樣-張傑 (We Are the Same-Zhang Jie)

zhang-jie
詞:茍慶、曹軒賓
Lyricists: Gou Qing and Cao Xuanbin/Shane Cao
曲:曹軒賓
Composer: Cao Xuanbin/Shane Cao
編曲:沙維琪
Arrangements: Sha Weiqi
演唱: 張傑
Singer: Zhang Jie/Jason Zhang
MP3: 我們都一樣-張傑 (We Are the Same-Zhang Jie)


Translation for Chinese Learners:

VERSE #1:
推開窗看見星星 依然守在夜空中
I pushed open the window and saw the stars still guarding in the night sky
心中不免多了些 暖暖的感動
Inevitably added to my heart were some heartwearming feelings
一閃一閃的光 努力把黑夜點亮 氣氛如此安詳
The flickering light, strived to illuminate the dark night; the vibes were so peaceful

VERSE #2:
你在我的生命中 是那最閃亮的星
You are in my life, you are that brightest star
一直在無聲夜空 守護著我們的夢
You are in the silent sky, guarding our dreams
這世界那麼大 我的愛只想要你懂
The world is so big, but I only want you to understand my love
陪伴我無盡旅程
staying by me in my endless journey

CHORUS:
你知道我的夢 你知道我的痛
You understand my dreams, you understand my pains
你知道我們感受都相同
You know our feelings are the same
就算有再大的風 也擋不住勇敢的衝動
Even the sharpest winds won’t deter the intrepid impulses
努力的往前飛 再累也無所謂
Strive to fly ahead, however weary you are it is fine
黑夜過後的光芒有多美
[We know] after the dark night ends, how stunning the light is
分享你我的力量 就能把對方的路照亮
Share our strength, and we will illuminate each other’s paths

VERSE #3:
我想我們都一樣 渴望夢想的光芒
I think we are all the same, longing for the radiance of dreams
這一路喜悅彷徨 不要輕易說失望
Along this path we had joys and hesitaton; we don’t easily talk about disillusionment
回到最初時光 當時的你多麼堅強
When I went back to the earliest time, [I saw] how strong you were at that time
那鼓勵讓我難忘
That encouragement was unforgettable for me

CHORUS X3

努力的往前飛 再累也無所謂
Strive to fly ahead, however weary I am I don’t mind
黑夜過後的光芒有多美
[We know] after the dark night ends, how stunning the light is
分享你我的力量 就能把對方的路照亮
Share our strength, and we will illuminate each other’s paths

Translation for Music Lovers:

VERSE #1:
推開窗看見星星 依然守在夜空中
I open the window, I see the stars—they stick around in the night sky
心中不免多了些 暖暖的感動
I can’t help feeling touched
一閃一閃的光 努力把黑夜點亮 氣氛如此安詳
They flicker and strive to illumniate the night; the vibes are so peacful

VERSE #2:
你在我的生命中 是那最閃亮的星
You are that brightest star in my life
一直在無聲夜空 守護著我們的夢
You guard our dreams in the quiet sky
這世界那麼大 我的愛只想要你懂
The world is so big, but I only want you to understand my life
陪伴我無盡旅程
and keep me company all along the endless journey

CHORUS:
你知道我的夢 你知道我的痛
You understand my dreams, you understand my pains
你知道我們感受都相同
You know we feel the same
就算有再大的風 也擋不住勇敢的衝動
However sharp the winds are, they won’t deter the intrepid impulses
努力的往前飛 再累也無所謂
I strive to fly ahead; I don’t mind it however exhausting it is
黑夜過後的光芒有多美
How beautiful the light is after the night ends
分享你我的力量 就能把對方的路照亮
Share our strength, and we can illuminate each other’s paths

VERSE #3:
我想我們都一樣 渴望夢想的光芒
I think we are all the same, longing for the radiance of dreams
這一路喜悅彷徨 不要輕易說失望
I had joys and hesitations along the journey, but I don’t easily say I am disappointed
回到最初時光 當時的你多麼堅強
Reminiscing about the earliest stage, how strong you were at that time
那鼓勵讓我難忘
Your encouragement was unforgettable

CHORUS X3

努力的往前飛 再累也無所謂
I strive to fly ahead; however weary I am I don’t mind
黑夜過後的光芒有多美
How beautiful the light is after the night ends
分享你我的力量 就能把對方的路照亮
Share our strength, and we can illuminate each other’s paths

感覺夠-鍾漢良 (Feeling Pumped-Wallace Chung)

wallace-chung-feeling-pumped-03

作詞:張孟晚
Lyricist: Zhang Mengwan
作曲:Morrison Ma
Composer: Morrison Ma
編曲:蔡庭贵
Arrangements: Cai Tinggui/Craig Tsai
演唱:鍾漢良
Singer: Wallace Chung/Zhong Hanliang
出版者:花花草草
Publisher: Cornucopia Music
MP3: 感覺夠-鍾漢良 (Feeling Pumped-Wallace Chung)

Translation for Chinese Learners:

感覺夠-鍾漢良 (Feeling Pumped-Wallace Chung)

[Note: Literally “feeling enough,” the title “feeling pumped/ready” points to one’s visceral response to life situations. Wallace Chung is a pretty intuitive person. I think he wants to convey this message via the song: When you listen to your heart, you can make decisions rather easily. Connect with like-minded people, and you will reach your goals.]

VERSE #1:
天亮的瞬間緊緊拉著我
At the break of dawn, hold onto me
寂寞移動度過
Loneliness will move past by [us]
現在以後換日線上允諾
Now, future, or some other day, we will make plans online
抱緊我
hold me close

VERSE #2:
永恒的不滅的定律傳說
[According to] the eternal, perpetual laws and legends
心與心能起飛
Hearts can take off
是妳是我是彼此的守候
It is your and my and our lifelong expectations

VERSE #3:
輕聲說別刻意去道破
Say it quietly, don’t point this out frankly:
故事早晚都會有結果
Every story will reach its end sooner or later
看開不必要看透
Accept the results whatever they are but don’t feel that you have everything figured out
學會了沈默
Learn to stay silent
放手快跟上節奏
[But] go all out and keep up with the rhythm

CHORUS:
感覺夠 妳穿越了赤道也不會著火
[When you] feel pumped, you won’t catch on fire even when you traverse the equator
互相撞擊才能夠知道想什麽別拒絕自我
[When we] confront each other, we will know what’s on our minds. Don’t reject the self

感覺夠 就算孤單壹個人駝在沙漠
[When you] feel pumped, even when you are alone hunching over in the desert
前方還有綠洲緊緊握住雙手勇敢向前行走
[You will keep the faith that] the oasis is ahead of you. Hand in hand, you can forge ahead bravely,

想說的什麽 藏著心裏別說
Whatever you want to say, keep it to yourself, don’t say it

REPEAT VERSES #1-3

CHORUS X2

wallace-chung-feeling-pumped-02

Translation for Music Lovers:

感覺夠-鍾漢良 (Feeling Pumped-Wallace Chung)

[Note: Literally “feeling enough,” the title “feeling pumped/ready” points to one’s visceral response to life situations. Wallace Chung is a pretty intuitive person. I think he wants to convey this message via the song: When you listen to your heart, you can make decisions rather easily. Connect with like-minded people, and you will reach your goals.]

VERSE #1:
天亮的瞬間緊緊拉著我
Hold onto me at the break of dawn
寂寞移動度過
Loneliness will leave us alone
現在以後換日線上允諾
We will make plans online, now or later
抱緊我
Just stay by me

VERSE #2:
永恒的不滅的定律傳說
According to the laws of eternity
心與心能起飛
When we strive for the shared goal, we will eventually prevail
是妳是我是彼此的守候
That should be our faith

VERSE #3:
輕聲說別刻意去道破
No need to speak aloud, no need to point this out bluntly
故事早晚都會有結果
But all stories will end sooner or later
看開不必要看透
Accept life as it is, and don’t assume that you have everything figured out
學會了沈默
Learn to be quiet
放手快跟上節奏
Just feel free to keep up with the flow

CHORUS:
感覺夠 妳穿越了赤道也不會著火
[When you] feel pumped, you won’t catch on fire even when you traverse the equator
互相撞擊才能夠知道想什麽別拒絕自我
[When we] confront each other, we will know what’s on our minds. Don’t tune out your inner voice

感覺夠 就算孤單壹個人駝在沙漠
[When you] feel pumped, even when you are alone trudging through the desert
前方還有綠洲緊緊握住雙手勇敢向前行走
[You will keep the faith] the oasis is not far away. Hold the hands, be brave and forge ahead,

想說的什麽 藏著心裏別說
Whatever negative voices in your head, shut them off

REPEAT VERSES #1-3

CHORUS X2

wallace-chung-feeling-pumped-01

獵人-鍾漢良 (Hunters-Wallace Chung)

Photo credit: a Wallace fan.

Photo by a Wallace fan.

作詞:張孟晚
Lyricsit: Zhang Mengwan
作曲:Drew Seeley / Phil Bentley / Matthew Tishler / Andrew Underberg
Composers: Drew Seeley / Phil Bentley / Matthew Tishler / Andrew Underberg
演唱: 鍾漢良
Singer: Zhong Hanliang/Wallace Chung
MP3: 獵人-鍾漢良 (Hunters-Wallace Chung)

Translation for Chinese Learners:

VERSE #1:
當萬獸之王伺機專注著獵物
When the King of the Animals jumps at the chance to zero in on the game,
逗著你玩玩迅速一秒衝出攻擊
It teases you for fun [but then] swiftly rushes out and attacks you.
隔著玻璃看獅子就好像貓咪
Seen through the glass [wall], the lion looks just like a kitty.
降低了危險外表繼續高貴華麗
Although the level of danger is cranked down, the appearance remains nobel and gorgeous.

VERSE #2:
面惡面善或者面聖
Evil appearance, kind appearance, or holy appearance—

[Note: 面聖 [miàn shèng] is a pun here. In this context, it is better to translate it as “holy appearance,” but as a slang term among Wallace Chung’s fans, it means “seeing the emperor [Wallace Chung] in person” because Wallace acted as Emperor Kangxi in the 2008 TV drama Royal Tramp.]

都有道理都有邏輯
They all make sense, [there is an] inner logic.
特別翡翠這種等級 OH OH OH
Especially [when it comes to] the level of jade, Oh oh oh

[Note: 翡翠 [fěi cuì] Jade. Again, it is a slang term among the fans referring to Wallace Chung.]

眾生(之)相自帶的光芒放閃
Everyone is naturally beaming with radiance.

[Note: 放閃 [fàng shǎn] “Shining with radiance” is a slang term created by Taiwanese young people referring to couples’ public displayed affection, but here it simply means everyone is beautiful and there is no need to feel insecure about appearance.]

CHORUS #1:
人的好人的壞
The integrity of mankind, the depravity of mankind.
照了面對上眼
[Hunters] meet, [hunters] bond
獵人熱淚熱滾滾 獵人不問從前
Hot tears stream down the hunters’ [faces]. Hunters don’t ask [each other] about the past.

人的對人的錯
People’s right [decisions], people’s mistakes.
遇見了經過了
[They] come across [each other], [they] walk past [each other],
獵人溫暖熱滾滾 獵人不忘從前
Hot tears stream down the hunters’ [face]. Hunters don’t forget about the past.

CHORUS #2:
有些話絕口不說
Some words will never be said.
走的路從不嫌多
[Hunters] never complain however far they walk.

VERSE #3:
乘日月之光飛翔俯瞰著天空
Riding sunlight and moonlight, flying and overlooking the sky,
兜兜又轉轉突然一秒降落大地
[The eagle] hovers and then suddenly swoops down on the ground.
拿著墨鏡看世界就好像倒立
[When you] hold the sunglasses and look through the shades, the world appears as if it were turned upside down.
風吹開大衣完美轉身追求正義
The wind puffs up the overcoat. You turn around perfectly to pursue justice.

VERSE #2

CHORUS #1

CHORUS #2

CHORUS #3
A-OH 壞的人錯的人
A-Oh, bad people, wrong people
A-OH 都消失在天邊
A-oh, all vanish in the corners of the sky
A-OH 好的人對的人
A-oh, good people, right people
WO-OH 在我視線永遠出現
Wo-oh, stay forever in my view.

CHORUS #3

人的好人的壞
The integrity of mankind, the depravity of mankind.
照了面對上眼
[Hunters] meet, [hunters] bond
獵人熱淚熱滾滾 獵人不問從前
Hot tears stream down the hunters’ [faces]. Hunters don’t ask each other about the past.

人的對人的錯
People’s right [decisions], people’s mistakes.
遇見了經過了
[They] come across [each other], [they] walk past [each other]
獵人溫暖熱滾滾
Hunters bring warm and fuzzy feelings [to each other].

CHORUS #4:
對的對錯的錯
The validity of right, the absurdity of wrong
獵人的狂和熱
The hunters’ zeal and zest
我們遇見的獵人 經過從此一生
The hunters we meet, walk through our lives.


Translation for Music Lovers:

VERSE #1:
當萬獸之王伺機專注著獵物
When the King of the Animals seizes the chance to zero in on the game,
逗著你玩玩迅速一秒衝出攻擊
[it] teases you for fun but then swiftly rushes out to attack.
隔著玻璃看獅子就好像貓咪
Seen through the glass wall, the lion looks just like a kitty.
降低了危險外表繼續高貴華麗
Albeit less dangerous, it still looks nobel and gorgeous.

VERSE #2:
面惡面善或者面聖
Evil looks, kind looks, or holy looks—

[Note: 面聖 [miàn shèng] is a pun here. In this context, it is better to translate it as “holy appearance,” but as a slang term among Wallace Chung’s fans, it means “seeing the emperor [Wallace Chung] in person” because Wallace acted as Emperor Kangxi in the 2008 TV drama Royal Tramp.]

都有道理都有邏輯
They all make sense.
特別翡翠這種等級 OH OH OH
Especially [when it comes to] the level of jade, Oh oh oh!

[Note: 翡翠 [fěi cuì] Jade. It is a slang term among the fans referring to Wallace Chung.]

眾生(之)相自帶的光芒放閃
Everyone is naturally beaming with radiance.

[Note: 放閃 [fàng shǎn] “Shining with radiance” is a slang term created by Taiwanese young people referring to couples’ public displayed affection, but here it simply means everyone is beautiful and there is no need to feel insecure about appearance.]

CHORUS #1:
人的好人的壞
The integrity of mankind, the depravity of mankind
照了面對上眼
[Hunters] meet, [hunters] bond.
獵人熱淚熱滾滾 獵人不問從前
Hot tears stream down their [faces]. Hunters don’t inquire about the past.

人的對人的錯
People make right [decisions], people make mistakes.
遇見了經過了
[Hunters] meet, [hunters] walk past [each other]
獵人溫暖熱滾滾 獵人不忘從前
Hunters feel warm and fuzzy. Hunters never forget about the past.

CHORUS #2:
有些話絕口不說
Some words will never be said.
走的路從不嫌多
[Hunters] never complain however far they walk.

VERSE #3:
乘日月之光飛翔俯瞰著天空
Riding sunlight and moonlight, flying and overlooking the sky,
兜兜又轉轉突然一秒降落大地
[The eagle] hovers and then suddenly swoops down on the ground.
拿著墨鏡看世界就好像倒立
[When you] hold the sunglasses and look through the shades, the world looks like it is turned upside down.
風吹開大衣完美轉身追求正義
The wind puffs up the overcoat. You make a sharp turn and pursue justice.

VERSE #2

CHORUS #1

CHORUS #2

CHORUS #3
A-OH 壞的人錯的人
A-Oh, bad people, wrong people
A-OH 都消失在天邊
A-oh, all get out of my life.
A-OH 好的人對的人
A-oh, good people, right people
WO-OH 在我視線永遠出現
Wo-oh, stay in my world forever.
CHORUS #3

人的好人的壞
The integrity of mankind, the depravity of mankind.
照了面對上眼
[Hunters] meet, [hunters] bond.
獵人熱淚熱滾滾 獵人不問從前
Hot tears stream down their faces. Hunters don’t ask each other about the past.

人的對人的錯
People make right [decisions]. People make mistakes.
遇見了經過了
[They] come across [each other], [they] walk past [each other].
獵人溫暖熱滾滾
Hunters warm the cockles of each other’s heart.

CHORUS #4:
對的對錯的錯
The validity of justice, the absurdity of injustice.
獵人的狂和熱
The hunters’ zeal and zest.
我們遇見的獵人 經過從此一生
The hunters we meet, leave a mark in our lives forever.

閒人免進-锺漢良 (If You Are The One-Wallace Chung)

This post marks my first attempt to provide multiple versions of Chinese pop song translation.

The translation for Chinese learners is as literal as possible. It is more like a word-for-word translation. I keep the direct translation of as many words as possible and sometimes avoid changing the sentence structure even if that does not match the way you speak English. My purpose of doing so is to introduce you to the grammatical rules and cultural references of the Chinese language. Chinese words often have multiple meanings, the subject and/or object of a sentence are sometimes omitted, and the idioms and figures of speech might sound bizarre to Chinese language learners. However, if you want to admire the authentic sense of the Chinese lyrics, I think a literal translation will help.

The translation for music lovers is usually shorter. It consists of more rhyming words and shows my interpretation of the song. Such a version is a leap from literal translation to liberal translation. To put it simply, a translation for music lovers “flows” better. If you just want to get the gist of a song, read this version first.

The transaltion for singers is practically an English version of the song. It is for singers who want to cover the song in English. I will add a translation for singers when I really love the song and have the time and inspiration to create one.

 

if-you-are-the-one-mv-screenshot作詞:梁錦興
Lyricist: Liang Jinxing
作曲:黃晟峰
Composer: Huang Shengfeng
演唱:锺漢良
Singer: Wallace Chung (English) aka Zhong Hanliang (Mandarin) aka Chung Hon-leung (Cantonese)
出版者:花花草草音樂工作室
Publisher: Cornucopia Music

Translation for Chinese Learners:

閒人免進
Authorized Personnel Only

VERSE #1:
是有一種雲淡風輕
Indeed the clouds are pale and the breeze is light
凝望湖泊上一個人的倒影
[I] gaze at my lone reflection in the lake
有個背影住在心裡
A silhouette resides in my heart,
就容不下誰給我新的感情
which leaves no room for new love

VERSE #2:
閒人免進 敘述這種意境
“Auhtorized personnel only” depicts this mood (of mine)

CHORUS:
你離開後下過了幾場雨
Ever since you left, how many times has it rained?
你離開後過了幾個花季
Ever since you left, how many flowering seasons have passed?
你離開後的我還在適應
Ever since you left, I have still been adapting [to the fact]
這無人之境 我的心依舊閒人免進
In this empty space, my heart is still open to authorized personnel only

VERSE #1

VERSE #2

CHORUS

VERSE #3:
當時間把黑夜敲醒
When time strikes to awaken the dark night
天亮脆弱比較透明
In the light of day, my vulnerability becomes more transparent
記憶的堆疊日以夜繼
Memories pile up day and night
我問自己你在哪裡
I ask myself where you are
笑著就哭了多任性
Smiling gradually turns into crying, how erratic I am
很愛才和自己過不去
I love deeply, so I am hard on myself

VERSE #4:
哼首不知名的曲
Hum a tune whose name I don’t know
零碎的畫面裡有你 步伐漫不經心
Fragmented pictures featuring you, [I walk with] an aimless step
沒所謂幾時忘記
It doesn’t matter when I will forget you
閒人免進 直到現狀更新
[My heart will remain open to] authorized personnel only, until my status is updated

CHORUS

VERSE #2

VERSE #3

 

wallace-chung-if-you-are-the-one

 

Translation for Music Lovers:

閒人免進
If You Are The One

VERSE #1:
是有一種雲淡風輕
There’s indeed an air of peacefulness to it—
凝望湖泊上一個人的倒影
gazing at my lone reflection in the lake
有個背影住在心裡
A silhouette dwells in my heart,
就容不下誰給我新的感情
which leaves no room for new love

VERSE #2:
閒人免進 敘述這種意境
“Open to you only” explains my status well

CHORUS:
你離開後下過了幾場雨
Ever since you left, how many times has it rained?
你離開後過了幾個花季
Ever since you left, how many springs have passed?
你離開後的我還在適應
Ever since you left, I am still adapting to the fact
這無人之境 我的心依舊閒人免進
At this point my heart is still open to you only

VERSE #1

VERSE #2

CHORUS

VERSE #3:
當時間把黑夜敲醒
When time awakens the night
天亮脆弱比較透明
My vulnerability becomes more transparent in the day of light
記憶的堆疊日以夜繼
Memories pile up day and night
我問自己你在哪裡
I ask myself where you are
笑著就哭了多任性
Smiling gradually turns into crying, how erratic I am
很愛才和自己過不去
I am hard on myself because I love deeply

VERSE #4:
哼首不知名的曲
Hum a tune whose name I don’t know
零碎的畫面裡有你 步伐漫不經心
Fragmented memories featuring you, I walk with a nonchalant step
沒所謂幾時忘記
It doesn’t matter when I will forget you
閒人免進 直到現狀更新
My heart will remain open to you only, until my status is updated

CHORUS

VERSE #2

VERSE #3

 

 

 

樂作人生-鍾漢良 (Sing for Life-Wallace Chung)

作詞:饒慧冰 (Lyrics: Rao Huibing)
作曲:佳旺 (Composer: Jia Wang)
編曲:梁伯君 (Arrangements: George Leong/Liang Bojun)
演唱:鍾漢良 (Singer: Wallace Chung/Zhong Hanliang)
出版者:花花草草 (Publisher: Cornucopia Music)

[Chewy Won created the MV with English subtitles for me (Thank you, Chewy!). You may view it here.]

VERSE #1:
疲倦嗎 始終裝幸福像演戲的人
Are you worn out? Always feigning happiness as if you were an actor
看戲的我 偶爾會太過入迷的我
I, an audience member, who occasionally would be carried away
活該 昏昏沉沉
am, deservedly, all muddle-headed

VERSE #2:
能愛嗎 始終保持微笑被愛的人
Lovable? The ever-smiling loved ones
悲哀的我 還苦中作樂樂作人生
Sadly, I am still groping for joy, struggling to enjoy life
如果大不了 那渺小也好
If I were not to go big, I would be fine with being small

CHORUS:
我意亂紛紛 來面對情人 對的人 來面對人生
I am disconcerted, when facing my love, the right person, and confronting my life
有緣有分 那就不用問他們
If it is meant to be, there is no need to ask others
可以為自己做選擇 愛的人 那個人
I can make decisions for myself, regarding the one I love, that person

VERSE #3:
可以嗎 陪我演完人生靠近緣分
Could you accompany me to act out the life script and approach the breaks?
做我的人 誰羨慕我們樂作人生
Join me. Who will envy us for enjoying life—
你還不知道 我早就知道
you haven’t got it yet, but I have long had the answer

CHORUS

可以嗎 陪我演完人生靠近緣分
Could you accompany me to act out the life script and approach the breaks?
做我的人 誰羨慕我們樂作人生
Join me. Who will envy us for enjoying life—
別說不知道 你應該知道
don’t tell me you don’t know yet. You should know it

我想要你知道啊
I want you to understand it

我意亂紛紛 來面對情人 對的人 認真面對人生
I am lost in my train of thought, when facing my love, the right person, and trying to live my life conscientiously
無緣無分 那更不用問他們
If I don’t belong with them, there is absolutely no need to ask them
自己為自己做選擇 我就是 那個人
I make choices for myself, I am, that decision-maker

[Note: The song title literrally means “enjoy life” or “flip about and enjoy life”. The difference lies in how to interpret the second character. If interpreted as a popular Internet slang term, 作 [zuō], it means to take a walk on the wild side to vivify life. Although the character is pronounced as 作 [zuò] in the MV teaser, I think the song contains the meaning of the character as an Internet slang term.]

紅色-鍾漢良 (Red-Wallace Chung)

詞:陳珊妮 (Lyricist:Sandee Chan/Chen Shanni)
曲:李雨寰 (Composer: Lee Yu-Huan)
編曲:李雨寰 (Arrangements: Lee Yu-Huan)
製作:李雨寰 (Producer: Lee Yu-Huan)
演唱:鍾漢良 (Singer: Wallace Chung/Zhong Hanliang)
出版者:花花草草 (Publisher: Cornucopia Music)

VERSE #1:
你和你的衣服之間 曾有些什麼
What happened between you and your shirt?
祕密是否為我保留
Do you hide it from me only?
你和你的祕密之間 交換了什麼
What did you exchange with your secret?
身體已經告訴我
Your body has given it away

VERSE #2:
徹夜狂放後 讓我成為你永恆的痛
After one night’s frenzies, let me be your eternal pain
從今後我的手 負責劃破每個燦爛夜空
From now on, my hands will be responsible for slitting the dazzling night sky

CHORUS:
當明天的太陽照映我身上熱戀的傷痕
When the next day’s Sun illuminates the scars of my passionate love
你再也不能輕視我們幸福的吻
You can no longer underrate our kisses of happiness
當背叛的殘酷寫在我身上詮釋了青春
When the cruelty of betrayal writes on my body, annotating the meaning of youth
你再也不能輕視我的愛
You can no longer spurn my love
熱戀是最美麗的紅色
Passionate love is the most beautiful red

你和你的他們之間 曾有些什麼
What happened between you and your men?
故事毋需為我保留
The story doesn’t need to be concealed from me
你和你的曖昧心結 交換了承諾
You and your secret crush exchanged a promise
身體給了我藉口
Your body gave me an excuse

VERSE #2

CHORUS

當明天的太陽照映我身上熱戀的傷痕
When the next day’s Sun illuminates the scars of my passionate love
你再也不能輕視我們幸福的吻
You can no longer underrate our kisses of happiness
當背叛的殘酷寫在我身上詮釋了青春
When the cruelty of betrayal writes on my body, annotating the meaning of youth
你再也不能拒絕我的愛
You can no longer reject my love
你會記得我最愛紅色 你會記得我最愛
You will remember my favorite is red, you will remember my favorite…

In Sync-Mavis Fan

詞:范曉萱 (Lyricist: Mavis Fan/Fan Xiaoxuan)
曲:范曉萱 (Composer: Mavis Fan/Fan Xiaoxuan)
演唱:范曉萱 (Singer: Mavis Fan/Fan Xiaoxuan)
出版者: 环球唱片 (Publisher: Universal Music Group)

This song is written for the movie “A Journey Through Time With Anthony”.

詞:范曉萱 (Lyricist: Mavis Fan/Fan Xiaoxuan)
曲:范曉萱 (Composer: Mavis Fan/Fan Xiaoxuan)
演唱:范曉萱 (Singer: Mavis Fan/Fan Xiaoxuan)
出版者: 环球唱片 (Publisher: Universal Music Group)

This song is written for the movie “A Journey Through Time With Anthony”.

相隔兩地的時空 默契對話沒有距離
Albeit time zones apart, we chat with no feelings of estrangement
冰冷的螢幕 因為我們雙手產生熱度
The ice-cold screens turn warm because of our [typing] hands

努力各自的生活 追求不放棄的夢
We both work hard, pursuing our dreams without giving up
冬與夏的反差 成了最可愛的交集
The difference between winter and summer, turns out to be the cutest intersection

我們的愛是否同步
Are our feelings [for each other] mutual?
我投給你 卻投給了他
I pass the ball to you, but you pass it to him
真希望像棒球 最後會回到我這兒啊
I wish love was like a baseball that would eventually come back to me

我們的愛沒有同步 你給的暗號已告訴我
The feelings are not mutual—the secret sign you sent to me has made it clear—
這個手勢代表了 一輩子的朋友
This gesture means: Friends for life

你愛聲音的故事 我愛味道的熱情
You love the stories in sounds; I love the enthusiasm of flavors
Alice 發出了 我們共同孤獨的頻率
Alice uttered the frequency of the loneliness we share

總是掉進回憶 想像中總是有你
I always plunge into memories; you are always in my imagination
思念時 什麼事我都無能為力
When I miss you, I feel helpless about everything

我們的愛是否同步
Are the feelings mutual?
就像你愛吃的栗子
Like the chestnuts you crave
剝開的時候 就是心碎的聲音
The sound when it cracks is that of a heartbreak

我們的愛不會同步
Our feelings would never be in sync
送給你最後的禮物 那是櫻花掉落的聲音
The last gift for you, is the sound of the falling sakura
美麗 卻無聲無息
Beautiful yet silent

As If Sorrow Were Downloaded Twice- Sandee Chan ft. Yoga Lin

詞:陳珊妮 (Lyricist:Sandee Chan/Chen Shanni)
曲:林宥嘉 (Composer: Yoga Lin/Lin Youjia)
演唱: 陳珊妮 &林宥嘉 (Singers: Sandee Chan & Yoga Lin)
出版者: 和气音乐 (Publisher: Peaceful Music)

VERSE #1:
我研究你的裝幀 捧你在手裡聞
I study your design, cup you in my hands, and smell
不敢打擾 橫臥著整個過去的靈魂
I dare not disturb the soul wherein the past reclines
未來少年的標準 是不像詩的文
The standard teenage boy of the future, is the prose that doesn’t resemble poetry
承載著 一切復古荒謬廢話和青春
which bears the weight of all the vintage, absurdity, nonsense, and youth

VERSE #2:
這微整形的宇宙
This universe that went through nonsurgical cosmetic procedures
美麗過剩的哀愁
The sorrow of superfluous beauty
無人能背誦 白紙黑字的一頁脆弱
No longer can one recite a page of vulnerability written in black type on white paper

CHORUS:
整個時代 顯得毫不掩飾
The whole era appears to make no secret of its feelings
整個雲端 寫滿誰的瑕疵
Whose flaws are written on the clouds?
於是可歌可泣的小日子 依偎著孤單相擁到死
So the heroic and moving deeds of everyday life, have to snuggle up with loneliness in each other’s arms till death

如同悲傷 被下載了兩次
As if sorrow were downloaded twice
三行詩的優雅 加倍諷刺
The elegance of a tercet seems twice as sarcastic [as a longer text]
推銷那點心事
selling those trivial personal sentiments

我謄寫你的快樂 給你我的指紋
I transcribe happiness that leaves its fingerprints on us
願書消失那天 仍懷念過敏和灰塵
I wish by the day when books disappear, people will still think of the allergies and the dust [brought by the books]
未來少女的標準 是一眨眼的梗
The standard teenage girl of the future, is the cliché joke of that wink
承載著 一切復古荒謬廢話和青春
which bears the weight of all the vintage, aburdity, nonsense, and youth

VERSE #2

CHORUS

如同悲傷 被下載了兩次
As if sorrow were downloaded twice
三行詩的優雅 加倍諷刺
The elegance of a tercet seems twice as sarcastic [as a longer text]
裝飾那點無知
garnishing that ignorance…

如同悲傷 被下載了兩次
As if sorrow were downloaded twice
眼淚漸漸氾濫 瞬間消失
Tears slowly welled up and instantly disppeared
曾經不可一世
The once insufferably arrogant Chinese characters
變成一般見識 的字
which turned out to be common sense

吳哥窟-吳雨霏 (Angkor Wat-Kary Ng)

kary-ng

作詞:林若寧 (Lyrics: Riley Lam)
作曲:陳珀 (Composer: Chen Po)
編曲:陳珀 (Arrangements: Chen Po)
監製:Alvin Leon (Producer: Alvin Leon)
MV: 吳哥窟-吳雨霏 (Angkor Wat-Kary Ng)

睜開雙眼做場夢
Have a dream with the eyes open
問你 送我歸家有何用
Asking you, what’s the use of driving me home?
雖知道你的她 無言地向你盡忠
Although I know you have a wife who quietly remains faithful to you
望見你隱藏你戒指便沉重
My heart sinks whenever I see you hide your ring

心聲安葬在岩洞
My voice is buried in the sandstone cave [of Angkor Wat]
上帝 四次三番再愚弄
God has fooled me several times
聽得見耳邊風 難逃避你那面孔
I can hear the howling wind [in Angkor Wat], I can’t shun your face

[Meaning: Although I try to avoid you, I can’t stop thinking of you]
越要退出越向你生命移動
The more I want to quit, the more I move toward you

CHORUS:
難道我有勇氣與你在一起慶祝正日
How come I have the courage to celebrate those special days with you?

[Meaning: How come I propose to celebrate birthdays, festivals, and anniversaries with you while you are married?]
難道你有勇氣反悔諾言你專一
Would you really have the courage to break your promise of being a faithful husband
兩個人 多擠迫 難容納多一番秘密
Two people, so cramped, it is hard to add more secrets

[Meaning: The world of two people is so small that it is hard to add a third secret lover.]
捉不緊變得更加固執
[But] when I can’t secure this relationship, I become more obstinate

不應該濫用名義
I shouldn’t abuse the name [of love]
被你 引誘多一個名字
I shouldn’t be lured by you to add your last name to mine

[Meaning: I shouldn’t be lured by you into marrying you and taking your last name.]
身份遠 記憶深 浮塵滴進覺悟寺
That identity [of becoming your wife] is far away from me, the memory [of being with you] is deep [in my mind]. Dust trickles into the temple of awareness

[Meaning: It is hard to marry you. It’s hard to forget you. I slowly came to the realization.]
霧裡看花沒有發生任何事
[Just like] looking at flowers in a fog-ablurred vision, nothing has occurred.

[Meaning: Just like looking at the flowers in a fog, our secret affair is eventually a blur of smoke.]

CHORUS

原諒你太理性與我在一起要守秘密
I forgive you for being too rational, keeping secret the time spent on being with me
原諒我太野性想這段情更深刻
Please forgive me for being off the wall, attempting to push relationship forward
兩個人 一消失 謠言便得不到證實
The rumor of a couple, as soon as one disappears, will no longer be verified
只得幽暗的晚空記得
[Though] only the dim night sky will remember