
作詞:陳綺貞
Lyricist: Cheer Chen/Chen Qizhen
作曲:李雨寰
Composer: Lee Yu-Huan/Li Yuhuan
演唱:李雨寰
Singer: Lee Yu-Huan/Li Yuhuan
出版者:滾石唱片
Publisher: Rock Records
Word-for-Word Transaltion for Chinese Learners
該來的來 該走的就走
gāi lái de lái gāi zǒu de jiù zǒu
Whatever must come, [let it] come; whatever must go, [let it] go
拒絕或接受
jùjué huò jiēshòu
Reject or accept [them accordingly]
該愛的愛 該丟的就丟
gāi ài de ài gāi diū de jiù diū
Whatever must be loved, love it; whatever must be dumped, dump it
快樂多過傷痛
kuàilè duōguò shāng tòng
Happiness surpasses trauma
空洞的心任你誘惑 誰都別怪我
kōngdòng de xīn rèn nǐ yòuhuò shuí dōu bié guàiwǒ
The void heart is up to you—entice it as you wish; nobody should blame me
愛不愛任我揮霍 心碎的不是我
ài bú ài rèn wǒ huīhuò xīn suì de búshì wǒ
Whether to love is up to me—I squander love as I wish; the heartbroken one is not me
I′m (just) a butterfly 沒分寸的壞 卻不知悔改
I’m (just) a butter fly, méi fēncùn de huài què bùzhī huǐgǎi
I’m (just) a butter fly, [I’m] depraved with no sense of propriety, but [I] show no sign of repentance
But I don′t wanna lose you 你的溫存
But I don′t wanna lose you nǐ de wēncún
But I don’t wanna lose you, your loving tenderness
直到地暗天昏
zhídào dì àn tiān hūn
Till the the earth is dark and the sky is murky
也不能滿足我空虛的靈魂
yě bùnéng mǎnzú wǒ kōngxū de línghún
But [love] can’t satisfy my hollow soul
Liberal Translation for Music Lovers
該來的來 該走的就走
gāi lái de lái gāi zǒu de jiù zǒu
Come, what must come; go, what must go
拒絕或接受
jùjué huò jiēshòu
Say yes or no
該愛的愛 該丟的就丟
gāi ài de ài gāi diū de jiù diū
Love what should be loved, dump what should be dumped
快樂多過傷痛
kuàilè duōguò shāng tòng
Happiness surpasses trauma
空洞的心任你誘惑 誰都別怪我
kōngdòng de xīn rèn nǐ yòuhuò shuí dōu bié guàiwǒ
Entice my hollow heart as you want; no one can blame me
愛不愛任我揮霍 心碎的不是我
ài bú ài rèn wǒ huīhuò xīn suì de búshì wǒ
I squander love as I want; I am not the heartbroken one
I′m (just) a butterfly 沒分寸的壞 卻不知悔改
I’m (just) a butter fly, méi fēncùn de huài què bùzhī huǐgǎi
I’m (just) a butter fly, I am wildy depraved, and I show no remorse
But I don′t wanna lose you 你的溫存
But I don′t wanna lose you nǐ de wēncún
But I don’t wanna lose you, your tender loving care
直到地暗天昏
zhídào dì àn tiān hūn
Till the world dims down
也不能滿足我空虛的靈魂
yě bùnéng mǎnzú wǒ kōngxū de línghún
But even love can’t sate the craving of my empty soul