Chinese Pop Songs

红尘客栈-周杰伦 (Red Dust Inn-Zhou Jielun/Jay Chou)

red-dust-inn-jay-chou-aka-zhou-jielun
曲:周杰伦 (Composer: Zhou Jielun/Jay Chou)
词:方文山 (Lyricist: Fang Wenshan/Vincent Fang)
演唱:周杰伦 (Singer: Zhou Jielun/Jay Chou)
MV #1: 红尘客栈-周杰伦 (Red Dust Inn-Zhou Jielun/Jay Chou)
MV #2: 2012中歌榜表演 (Performance at China Music Billboard 2012)

VERSE #1:
天涯 的尽头是风沙
tiān yá de jìn tóu shì fēng shā
The end of the skyline is windy and dusty

红尘 的故事叫牵挂
hóng chén de gù shì jiào qiān guā
The story of red dust [a figurative term referring to the world of mortals] is called having someone in your heart

封刀隐没在寻常人家 东篱下
fēng dào yǐn mò zài xún cháng rén jià dōng lí xià
Abandoned my sword and concealed myself  in the ordinary household, under the eastern fence

[Note: “Under the eastern fence” is quoted from the Jin Dynasty poem “Drinking Wine” by Tao Yuanming:

“I pluck chrysanthemums under the eastern fence
And serenely I gaze at the southern mountains”

This poem is famous for the pursuit of a reclusive lifestyle.]

闲云 野鹤 古剎
xián yún yě hè gǔ chà
Floating clouds, wild cranes, old temples

[Note: These are the images that are salient in that reclusive lifestyle]

VERSE #2:
快马 在江湖里厮杀
kuài mǎ zài jiāng hú lǐ sī shā
The swift horse, fought in the chaotic world

[Note: “The swift horse” is a synecdoche. It’s hard to translate the word 江湖 (jiāng hú) “rivers and lakes”——a figurative term often used to refer to a chaotic world of unpredictable changes.]

无非 是名跟利放不下
wú fēi shì míng gēn lì fàng bú xià
only because I couldn’t leg go of fame and fortune

心中有江山的人岂能快意潇洒
xīn zhōng yǒu jiāng shān de rén qǐ néng kuài yì xiāo sǎ
With the country in his heart, how can a man be truly carefree

我只求与你共 华发
wǒ zhǐ qiú yǔ nǐ gòng huā fà
I only wish to see our hair turn gray together

CHORUS:
剑出鞘 恩怨了 谁笑
jiàn chū qiào ēn yuàn liǎo shuí xiào
The sword was unsheathed, the resentment was settled, who is laughing (now)?

[Note: 恩怨 (ēn yuàn) literally means “gratitude and resentment”, but this term often means “resentment”.]

我只求今朝 拥你入 怀抱
wǒ zhǐ qiú jīn zhāo yōng nǐ rù huái bào
I only wish to have you in my arms today

红尘客栈风似刀 骤雨落 宿命敲
hóng chén kè zhān fēng sì dāo zhòu yǔ luò sù mìng qiāo
Red Dust Inn, the wind is cutting like a knife, the rain is dropping [from the sky], and the fate is striking [my heart]

任武林谁领风骚我却 只为你 折腰
rèn wǔ lín shuí lǐng fēng sāo wǒ què zhǐ wèi nǐ zhé yāo
I don’t care who takes the lead in the world of martial arts, I would only bend my back for you

[Note: 折腰 [zhé yāo] “bend my back, bow” alludes to the anecdote that Tao Yuanming would not “bow like a servant in return for five bushels of grain”. Here it means “I only make sacrifices for you.”]

过荒村野桥 寻世外 古道
guò huāng cūn yě qiáo xún shì wài gǔ dào
[We] would pass by the deserted villages and untrodden bridges, [we would] look for the roads not taken

远离人间尘嚣 柳絮飘执子之手逍遥
yuǎn lí rén jiān chén xiāo liǔ xù piāo zhí zǐ zhī shǒu xiāo yáo
Stayed away from the bustling mortal world. Catkins floating in the air, I hold your hand, and we set ourselves free

VERSE #3:
檐下 窗棂斜映枝桠
yán xià chuāng líng xié yìng zhī yá
Under the eaves, the twigs were slanting across the lattice window

与你 席地对座饮茶
yǔ nǐ xí dì duì zuò yǐn chá
We sat across each other on the ground, sipping tea

我以工笔画将你牢牢 的记下
wǒ yǐ gōng bǐ huà jiāng nǐ láo láo de jì xià
I used the Gongbi painting to etch you in my heart

[Note: 工笔 [gōng bǐ] Gongbi is a realistic technique in Chinese painting.]

提笔 不为风雅
tí bǐ bú wèi fēng yǎ
I put pen to paper, but not for literary pursuits

VERSE #4:
灯下 叹红颜近晚霞
dēng xià tàn hóng yán jìn wǎn xiá
Under the light, I sighed that your brushing face was akin to the sunset glow

我说缘份 一如参禅不说话
wǒ shuō yuán fèn yì rú cān chán bù shuō huà
I remarked that chance [comes quietly] like practicing Zen medication, without saying a word

[Note: Chance refers to the possibility of two people encountering each other—in this case, the possibility of meeting one’s soul mate.]

你泪如梨花洒满了纸上的天下
nǐ lèi rú lí huā sǎ mǎn le zhǐ shàng de tiān xià
Your tears are like pear blossoms strewn about in my paper’s [meaning painting and writing] world

爱恨如写意 山水画
ài hèn rú xiě yì shān shuǐ huà
Love and hate are like the Xieyi landscape painting

[Note: 写意 (xiě yì) Xieyi is the interpretive and freely expressive Chinese painting style, the opposite of Gongbi.]

CHORUS

任武林谁领风骚我却 只为你 折腰
rèn wǔ lín shuí lǐng fēng sāo wǒ què zhǐ wèi nǐ zhé yāo
I don’t care who takes the lead in the world of martial arts, I would only bow for you

你回眸多娇 我泪中 带笑
nǐ huí móu duō jiāo wǒ lèi zhōng dài xiào
Your glancing back was so rich in beauty—I smiled through tears

酒招旗风中萧萧 剑出鞘 恩怨了
jiǔ zhāo qí fēng zhōng xiāo xiāo jiàn chū qiào ēn yuàn liǎo
The wine inn’s flag was fluttering in the wind, the sword unsheathed, the resentment settled

Chinese Pop Songs

大龄文艺女青年之歌-邵夷贝(邵小毛)(The Song of An Older Artistic Woman-Shao Yibei aka Shao Xiaomao)

shao-yibei-aka-shao-xiaomao

曲:邵夷贝(邵小毛)(Composer: Shao Yibei aka Shao Xiaomao)
词:邵夷贝(邵小毛)(Lyricist: Shao Yibei aka Shao Xiaomao)
演唱:邵夷贝(邵小毛)(Singer: Shao Yibei aka Shao Xiaomao)
MV: 大龄文艺女青年之歌-邵夷贝(邵小毛)(The Song of An Older Artistic Woman-Shao Yibei aka Shao Xiaomao)

[Note: 大龄 (dà líng) “older (than the average age for marriage)”. In China, as of this writing, the average age for a man to get married is 25.3 years old, and the average age for a woman to get married is 23.4 years old. ]

呵 呵 这是一首悲伤的歌
hē hē zhè shì yì shǒu bēi shāng de gē
Hehe, this is a sad song

呵 呵 这是一首悲伤的歌
hē hē zhè shì yì shǒu bēi shāng de gē
Hehe, this is a sad song

 

王小姐三十一岁了
wáng xiǎo jiě sān shí yī suì le
Miss Wang is 31

朋友们见到了她
péng yǒu men jiàn dào le tā
When friends meet her

都要问一个问题:
dōu yào wèn yí gè wèn ti
they all ask a question:

你什么时候打算嫁呢?
nǐ shén me shí hou dǎ suàn jià ne
When do you plan to marry [a man]?

 

可是嫁人这一个问题
kě shì jià rén zhè yí gè wèn ti
But the issue of marrying a man

又不是她一个人可以决定的
yòu bú shì tā yí gè rén kě yǐ jué dìng de
cannot be determined by her alone

她问她爸爸
tā wèn tā bà ba
She asked her dad

她问她妈妈
tā wèn tā mā ma
She asked her mom

他们都说你赶紧的
tā men dōu shuō nǐ gǎn jǐn de
They all say: You must hurry up

你看 你看 你看人家那那那那那那那那
nǐ kàn nǐ kàn nǐ kàn rén jiā nèi nèi nèi nèi nèi nèi nèi nèi
Look, look, look at those people like that that that that that that that that [meaning the parents are listing the women they know who have got married]

你看 你看 你看看看那那那那
nǐ kàn nǐ kàn nǐ kàn kàn kàn nèi nèi nèi nèi
Look, look, look at those people like that that that that

 

大龄文艺女青年
dà líng wén yì nǚ qīng nián
An older artistic woman

该嫁一个什么样的人呢
gāi jià yí gè shén me yàng de rén ne
What kind of man should she marry?

是不是也该找个搞艺术的
shì bú shì yě gāi zhǎo gè gǎo yì shù de
Does she have to find someone who does art?

这样就比较合适呢
zhè yàng jiù bǐ jiǎo hé shì ne
Will that be more appropriate?

可是搞艺术的男青年
kě shì gǎo yì shù de nán qīng nián
But the men who do art

有一部分只爱他的艺术
yǒu yí bù fèn zhǐ ài tā de yì shù
Some of them only love their art

还有极少部分搞艺术的男青年
hái yǒu jí shǎo bù fèn gǎo yì shù de nán qīng nián
And a very few men who do art

搞艺术是为了搞姑娘
gǎo yì shù shì wèi le gǎo gū niang
They do art to to girls

搞姑娘又不只搞她一个
gǎo gū niang yòu bù zhǐ gǎo tā yí gè
When they do girls, they don’t do her only

嫁给他干什么呢
jià gěi tā gàn shén me ne
So what does she marry them for?

搞姑娘又不只搞她一个
gǎo gū niang yòu bù zhǐ gǎo tā yí gè
When they do girls, they don’t do her only

奶奶奶奶奶奶的
něi něi něi něi něi něi de
[expletive, deviated from 奶奶的 [nǎi nǎi de] which means “fuck”] Fuck fuck fuck fuck fuck fuck

 

呵 呵 这是一首悲伤的歌
hē hē zhè shì yì shǒu bēi shāng de gē
Hehe, this is a sad song

呵 呵 这是一首悲伤的歌
hē hē zhè shì yì shǒu bēi shāng de gē
Hehe, this is a sad song

 

朋友们介绍了好几个
péng yǒu men jiè shào le hǎo jǐ gè
Friends introduced quite a few men [to her]

有车子房子和孩子的
yǒu chē zi fáng zi hé hái zi de
who have cars, houses, and kids

他们说你该找个有钱的
tā men shuō nǐ gāi zhǎo gè yǒu qián de
They said “You should find a rich man

让他赞助你搞创作
ràng tā zàn zhù nǐ gǎo chuàng zuò
and let him sponsor your artistic work”

可是大款都不喜欢她
kě shì dà kuǎn dōu bù xǐ huan tā
But no rich man likes her

他们只想娶会做饭的
tā men zhǐ xiǎng qǔ huì zuò fàn de
They just want to marry a woman who knows how to cook

不会做饭的女青年
bú huì zuò fàn de nǚ qīng nián
The [artistic] women who don’t know how to cook

只能去当第三者
zhǐ néng qù dāng dì sān zhě
can only be the third person [extramarital lover]

不会做饭的文艺女青年
bú huì zuō fàn de wén yì nǚ qīng nián
The artistic women who don’t know how to cook

只能被他们潜规则
zhǐ néng bèi tā men qiǎn guī zé
can only be “unwritten-ruled” by them

[Note: The Internet slang term 潜规则 [qiǎn guī zé] “unwritten rules.” This term is used as a verb here, meaning the artistic young ladies can only exchange their bodies for rich men’s sponsorship.]

奶奶奶奶奶奶的
něi něi něi něi něi něi de
Fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck

呼~

Hu~

 

这一首歌纯属雷同
zhè yì shǒu gē chún shǔ léi tóng
This song is purely identical with the reality

如有虚构纯属巧合
rú yǒu xū gòu chún shǔ qiǎo hé
If there’s a fictitious case like it, it’s pure coincidence

请不要自觉对号入座
qǐng bú yào zì jué duì hào rù zuò
Please don’t consciously put yourself in this song

然后发动群众封杀我
rán hòu fā dòng qún zhòng fēng shā wǒ
And then mobilize the people to block me

你看 你看 你看她只会做西红柿炒鸡蛋
nǐ kàn nǐ kàn nǐ kàn tā zhǐ huì zuò xī hóng shì chǎo jī dàn
Look, Look, look she only knows how to make fried eggs with tomatoes

你看 你看 还要就着方便面
nǐ kàn nǐ kàn hái yào jiù zhe fāng biàn miàn
Look, look, [and she eats it] with instant noodles

那是非常的好吃的
nà shì fēi cháng de hǎo chī de
That’s very tasty

mia mia mia mia mia mia mia

[Note: “mia mia mia” is similar with “yum yum” in English.]

那是非常的好吃的
nà shì fēi cháng de hǎo chī de
That’s very tasty

mia mia mia mia mia mia mia