Chinese Pop Songs

一枝孤芳-鍾漢良 (A Lonesome Blossom-Wallace Chung)

作詞:張孟晚
Lyricist: Zhang Mengwan
作曲:陳忠義
Composer: Chen Zhongyi/Justin Chen
編曲:周菲比
Arranger: Zhou Feibi/PheBe Chou
製作人:陳忠義
Producer: Chen Zhongyi/Justin Chen
舞團:SHOWBIZ娛樂產房AMAY
Dancers: ShowBiz/Entertainment Delivery Room (Choreographer: A-MAY)
演唱:鍾漢良
Singer: Zhong Hanliang/Wallace Chung

general-and-i-03Word-for-Word Transaltion for Chinese Learners

VERSE #1:
我隱藏著目光 待天下風起雲湧時狂放
Wǒ yǐncángzhe mùguāng dài tiānxià fēngqǐyúnyǒng shí kuángfàng
I hide my gaze, waiting to go wild amid rising winds and scudding clouds [idiom for turbulent times]

我自賞一枝孤芳 可天涯何處有你的髮香
wǒ zì shǎng yīzhī gū fāng kě tiānyá hé chù yǒu nǐ de fà xiāng
I admire myself like a lonesome blossom, but where in the whole world would I catch a whiff of the fragrance of your hair?

天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulfed a city’s glorious past

你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
Over the battlefield you envisioned, bereavement flowed on the yellow earth
***
為戰而戰 為勝而唱 為你抵擋

wéi zhàn ér zhàn wéi shèng ér chàng wèi nǐ dǐdǎng
[I] fight the fight, sing for victory, ward off [the enemy] for you

對月仰望 對天吶喊 對你瘋狂
duì yuè yǎngwàng duì tiān nàhǎn duì nǐ fēngkuáng
[I] look up at the moon, scream at the sky, go crazy for you

盔甲肩膀 荒涼悲壯 別忘記我模樣
kuījiǎ jiānbǎng huāngliáng bēizhuàng bié wàngjì wǒ múyàng
Armor and shoulders, are bleak and forlorn, do not forget my appearance

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
No self, no fame, no permanence

天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulfed a city’s glorious past

你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
Over the battlefield you envisioned, bereavement flowed on the yellow earth

 

Repeat *** once

 

VERSE #2:
從此隨我的姓氏
cóngcǐ suí wǒ de xìngshì
From now on, take my last name

從此斷茫茫歸途
cóngcǐ duàn mángmáng guītú
From now on, cut off your bleak way home

別院小巷最深處
biéyuàn xiǎo xiàng zuìshēn chù
A secluded yard hidden deep in the valley

我回首來時路
wǒ huíshǒu lái shí lù
I looked back on the path whereby I arrived here

何來繁花的消長
hé lái fánhuā de xiāozhǎng
Since when do blossoms wax and wane?

烈日當空心灼傷
lièrì dāng kōngxīn zhuóshāng
With the scorching sun directly overhead, my heart is charred

我永不相負
wǒ yǒng bù xiāng fù
I will never let you down

 

Repeat *** once

 

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
No self, no fame, no permanence

general_and_i

Liberal Translation for Music Lovers

VERSE #1:
我隱藏著目光 待天下風起雲湧時狂放
Wǒ yǐncángzhe mùguāng dài tiānxià fēngqǐyúnyǒng shí kuángfàng
I hide my ambitious gaze, waiting for rising winds and scudding clouds [idiom for turbulent times]

我自賞一枝孤芳 可天涯何處有你的髮香
wǒ zì shǎng yīzhī gū fāng kě tiānyá hé chù yǒu nǐ de fà xiāng
I indulge in self admiration, but where can I catch a whiff of the your fragrance?

天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulf a city’s glorious past

你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
In the battles you envisioned, the yellow earth is inundated with bereavement

CHORUS:
為戰而戰 為勝而唱 為你抵擋
wéi zhàn ér zhàn wéi shèng ér chàng wèi nǐ dǐdǎng
I fight the fight, sing for victory, ward off the enemy for you

對月仰望 對天吶喊 對你瘋狂
duì yuè yǎngwàng duì tiān nàhǎn duì nǐ fēngkuáng
I look up at the moon, scream at the sky, go crazy for you

盔甲肩膀 荒涼悲壯 別忘記我模樣
kuījiǎ jiānbǎng huāngliáng bēizhuàng bié wàngjì wǒ múyàng
Armor and shoulders, are bleak and forlorn, but don’t forget me

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
[For you I am willing to be] selfless and fameless and accept the impermanence [of life]

VERSE #2:
從此隨我的姓氏
cóngcǐ suí wǒ de xìngshì
From now on, take my last name

從此斷茫茫歸途
cóngcǐ duàn mángmáng guītú
From now on, forget about your journey home

別院小巷最深處
biéyuàn xiǎo xiàng zuìshēn chù
In that secluded chamber hidden deep in the valley

我回首來時路
wǒ huíshǒu lái shí lù
I looked back on the journey whereby I came

何來繁花的消長
hé lái fánhuā de xiāozhǎng
Since when do the blossoms wax and wane?

烈日當空心灼傷
lièrì dāng kōngxīn zhuóshāng
The sun overhead scorched my heart

我永不相負
wǒ yǒng bù xiāng fù
But I will never let you down

CHORUS

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
[For you I am willing to be] selfless and fameless and accept the impermanence [of life]

chu-beijie

Singable English Version

VERSE #1:
I’m waiting for the time, when the clouds scud and the winds arise
I’m self indulgent, but how can I catch a whiff of your fragrance?
In a land truly afar, the flames of war engulf whatever we have
You’ve seen this coming, that sorrow follows anywhere we go

CHORUS:
I fight for you, I vow to win, I want you back
the stars saw me, the sky heard me, you are the one
If I were gone, would you erase my name off your mind?
Love you forever and ever

VERSE #2:
Let me bring back your smile
I will never make you cry
I havn known you from childhood
I can still hear your laugh
When did we lose contact?
The rift is scorching my heart
But I don’t give up

CHORUS

Love you forever and ever

chu-beijie_02

Chinese Pop Songs

春节自救指南-上海彩虹室内合唱团 (What I Do Is for Your Own Good-Rainbow Chamber Singers)

rainbow-chamber-singers-01

歌手:上海彩虹室内合唱团
Singers: Shanghai Rainbow Chamber Singers
作曲 : 金承志
Composer: Jin Chengzhi/Aaron Jin
作词 : 金承志
Lyricist: Jin Chengzhi/Aaron Jin
钢伴 : 白苑彤
Piano Accompanist: Bai Yuantong
混音 : 莫家伟
Mix Engineer: Mo Jiawei

[Note: The literal translation of the song title is “Spring Festival Self-Help Guide.”]

Liberal Translation for Music Lovers

Introduction:
阿甘他妈说过
Ā gān tā mā shuōguò
Forrest Gump’s mom said
人生就像一块巧克力
rénshēng jiù xiàng yīkuài qiǎokèlì
Life is like a bar of chocolate

[Note: I think it should be “a box of chocolates.” I guess it is a typo made by the lyricist.]
你永远不知道下一块是什么味道
nǐ yǒngyuǎn bù zhīdào xià yīkuài shì shénme wèidào
You will never know what the next one will taste like
就像你每一次回家
jiù xiàng nǐ měi yīcì huí jiā
Just like every time you go home
也完全不知道你的亲生父母和各种亲戚
yě wánquán bù zhīdào nǐ de qīnshēng fùmǔ hé gè zhǒng qīnqi
You will have absolutely no idea what your birth parents and all kinds of relatives
又要给你出什么样的考题。
yòu yào gěi nǐ chū shénme yàng de kǎotí.
will challenge you with what kinds of questions
这种期待见面却不知道对面招数的设定
Zhè zhǒng qídài jiànmiàn què bù zhīdào duìmiàn zhāo shǔ de shè dìng
This situation of looking forward to the meeting but having no idea of the other party’s tricks
我们称之为
wǒmen chēng zhī wèi
is called by us:
薛定谔的春节
xuēdìng’è de chūnjié
Schrödinger’s Spring Festival

大姨:
dàyí:
Eldest Auntie:
哟 还知道回来呐
Yō hái zhīdào huílái ne
Gee! You should remember to come home?!
亲戚众:
qīnqi zhòng:
All relatives:
哟 来啦 哪能胖了嘛(上海话)
Yō lái la nǎ néng pàngle ma (shànghǎi huà)
Hey! You are here! How come you gained some weight? (Shanghai Dialect)
幺儿 耍朋友没得嘛(四川话)
yāo er shuǎ péngyǒu méi de ma (sìchuān huà)
Baby! Have you got a boyfriend/girlfriend? (Sichuan Dialect)
这不是你二儿子 怎么又胖啦(某东南方言)
zhè bùshì nǐ èr érzi zěnme yòu pàng la (mǒu dōngnán fāngyán)
Isn’t this your second son? How come he gained some weight again? (A certain dialect in Southeast China)
哎妈 这不士超嘛(东北话)
āi mā zhè bùshì chāo ma (dōngběi huà)
Oh my God. Isn’t this Shichao? (Northeastern Dialect)
七姑:找对象了没?
qī gū: Zhǎo duìxiàng le méi?
7th Auntie: Have you found a prospective partner?
[Note: “Looking for a target” is the literal meaning of 找對象 [zhǎo duìxiàng] “Looking for a prospective spouse.” This term is widely used by older Chinese people.]
主:木有
Zhǔ: Mù yǒu
Protagonist: Nope.
[Note: In contrast to “prospective partner,” 木有 [mù yǒu] is a hip Internet slang term that means “no.”]
七姑:有喜欢的人了没?
qī gū: Yǒu xǐhuan de rénle méi?
7th Auntie: Have you got someone you like?
主:我丑
Zhǔ: Wǒ chǒu
Protagonist: I am ugly…
七姑:那么明天带你去相亲 抓紧快减个肥
qī gū: Nàme míngtiān dài nǐ qù xiāngqīn zhuājǐn kuài jiǎn gè féi
7th Auntie: Then I will take you to a blind date tomorrow. Hurry up and lose some weight
亲戚众:饭就憋吃啦
qīnqi zhòng: Fàn jiù biē chī la
All relatives: Quit having this meal!
大舅:托福准备只靠说
dà jiù: Tuōfú zhǔnbèi zhǐ kào shuō
Eldest Uncle: All you do is talking when it comes to preparing for TOEFL
大舅妈:什么都不做
dà jiùmā: Shénme dōu bù zuò
Eldest Uncle’s Wife: You don’t do anything else
大舅:我要是你我就不出国
dà jiù: Wǒ yàoshi nǐ wǒ jiù bù chūguó
Eldest Uncle: If I were you, I wouldn’t study abroad
大舅妈:不出国
dà jiùmā: Bù chūguó
Eldest Uncle’s Wife: Wouldn’t study abroad
二叔:一个月工资有多少
èr shū: Yīgè yuè gōngzī yǒu duōshǎo
2nd Uncle: What’s your monthly salary?
到我单位工作要不要~~??
dào wǒ dānwèi gōngzuò yào bùyào ~~??
Do you want to come work at my work unit?
[Note: “Work unit” means “workplace, place of employment.” It is used widely by older Chinese people. The term was popular prior to economic reform.]
亲戚众:都是为你好
Qīnqi zhòng: Dōu shì wèi nǐ hǎo
All relatives: What I do is for your own good

爸爸妈妈很伤心 都是为你好
bàba māmā hěn shāngxīn dōu shì wèi nǐ hǎo
Daddy and Mommy are sad. What we do is for your own good
大姨:宝贝儿子在日本
dàyí: Bǎobèi érzi zài rìběn
Eldest Auntie: My baby son is in Japan
刚读完研究僧
gāng dú wán yánjiū sēng
He just earned a Master’s degree
一不小心奉子成了婚
yī bù xiǎoxīn fèng zǐ chéngle hūn
and accidentally got married following a pregnancy
还考上个公务员 哈哈哈哈哈
hái kǎo shàng gè gōngwùyuán hāhāhā hā hā
He also passed the exams and became a civil servant. Hahahahaha

主人公:
zhǔréngōng:
Protagonist:
不要再说啦(有人敲门)
Bùyào zàishuō la (yǒurén qiāo mén)
Stop babbling (Someone is knocking on the door)
我快受不了啦(快去开门)
wǒ kuài shòu bùliǎo la (kuài qù kāimén)
I almost can’t stand it (Hurry and open the door)
爸爸妈妈(到底是谁)
bàba māmā (dàodǐ shì shuí)
Dad and Mom (Who on earth is this?)
帮我还击(难道是他要来到)
bāng wǒ huánjí (nándào shì tā yào lái dào)
Help me counterattack (Could it be him?)

老王:
lǎo wáng:
Old Wang:
[Note: The Chinese people add “Old” before one’s family name to indicate the person is older and possibly deserves more respect.]
大家好!
Dàjiā hǎo!
Hello everyone!
我是ceng功人士老王
Wǒ shì ceng gōng rénshì lǎo wáng
I am Mr. Success Old Wang
带着犬子给你全家拜个年
dàizhe quǎnzǐ gěi nǐ quánjiā bài gè nián
I brought my humble son to pay a New Year call on your whole family
亲戚:
qīnqi:
Relatives:
他满臂的手表 家里六十亩水稻
Tā mǎn bì de shǒubiǎo jiālǐ liùshí mǔ shuǐdào
His arms are full of watches. He has 60 mu of rice at home.
咱怎么比得了
zán zěnme bǐ dé le
How can we catch up with him?

小王:
xiǎo wáng:
Little Wang:
不才A轮刚刚钱进来(他好厉害 惹人崇拜)
Bù cái A lún gānggāng qián jìnlái (tā hǎo lìhài rě rén chóngbài)
As an untalented person, I just went through the series A round and got some investment (He is awesome, he is admirable)
公司明年就要搬上海(人家的小孩 人家的小孩)
gōngsī míngnián jiù yào bān shànghǎi (rénjiā de xiǎohái rénjiā de xiǎohái)
My company will move to Shanghai next year (other people’s children, other people’s children)
亲戚众:
qīnqi zhòng:
All relatives:
他紧身的皮裤 门前十三辆路虎
Tā jǐnshēn de pí kù mén qián shísān liàng lùhǔ
He wears skintight leather pants; he has 13 Land Rovers in front of his house
差距你心里应该有数
chājù nǐ xīnlǐ yìng gāi yǒushù
You are probably well aware of the distance between you and him

亲戚众:
qīnqi zhòng:
All relatives:
Gloria!回老家工作吧!(我的宝贝)
Gloria! Huílǎojiā gōngzuò ba!(Wǒ de bǎobèi)
Gloria! Come back to work in your hometown! (My baby)
Gloria!跟我去相亲吧!(他们也是为你好)
Gloria! Gēn wǒ qù xiāngqīn ba!(Tāmen yěshì wèi nǐ hǎo)
Gloria! Come with me to the blind date! (What they do is for your own good)

亲戚奥义:
qīnqi àoyì:
Relatives’ profound argumentation:
你就不能做点正事老老实实给我辞职
Nǐ jiù bùnéng zuò diǎn zhèngshì lǎo lǎoshí shí gěi wǒ cízhí
Why can’t you do something proper and obediently quit your current job?
就你最不懂事就你最不懂事就你最不懂事啦!
jiù nǐ zuì bù dǒngshì jiù nǐ zuì bù dǒngshì jiù nǐ zuì bù dǒngshì la!
You are the only one that is not sensible, you are the only one that is not sensible, you are the only one that is not sensible

大姨:你知道错了吗?
Dàyí: Nǐ zhīdào cuòle ma?
Elder Auntie: Do you what you did wrong?
主人公:知道
Zhǔréngōng: Zhīdào
Protagonist: Yes, I do.
大姨:错哪儿啦?
dàyí: Cuò nǎ’er la?
Elder Aunti: What mistakes did you make?
主人公:知道
Zhǔréngōng: Zhīdào
Protagonist: Yes, I do.
大姨:我问你错哪啦?
dàyí: Wǒ wèn nǐ cuò nǎ la?
Eldest Auntie: I was asking you what mistakes you had made!

(合唱团员换装备)
(Héchàng tuányuán huàn zhuāngbèi)
(Rainbow Chamber Singers changed gears.)
[Note: Although what the singers did was put on a scarf or a Japanese headband to indicate perseverance, the term “change gears” is used because it sounds more like gaming terminology. The lyricist’s purpose is probably to encourage the reader to look at all the Spring Festival probing and interrogations as a game.]

主人公Rap:
zhǔréngōng Rap:
Protagonist’s rap:
我错在 人生规划太简单 还没读研就上班
Wǒ cuò zài rénshēng guīhuà tài jiǎndān hái méi dú yán jiù shàngbān
My mistake is having an oversimplistic life plan—begin working without earning a Master’s degree first
没听二叔的话去他的单位当个保安
méi tīng èr shū dehuà qù tā de dānwèi dāng gè bǎo’ān
I didn’t listen to 2nd uncle to become a security guard at his work unit
我错在 花开了不敢去摘
wǒ cuò zài huā kāi liǎo bù gǎn qù zhāi
My mistake is not having the courage to pluck the flower after it bloomed
[Note: “Not knowing to pluck the flower even after it bloomed” is an analogy used to chastise young people for not knowing to take action when the time is right.]
大学都不懂恋爱(I just wanna live my life)
dàxué dōu bù dǒng liàn’ài (I just wanna live my life)
I am a university student not knowing how to develop romantic relationships (I just wanna live my life)
喜欢的人不是学历太低就是身高太矮
xǐhuan de rén bùshì xuélì tài dī jiùshì shēngāo tài ǎi
The person I like is either too uneducated or too short
我应该 帮国足小组出线
wǒ yīnggāi bāng guózú xiǎozǔ chūxiàn
I should help the national soccer team enter the World Cup
给宇宙飞船充电(让我自己选吧)
gěi yǔzhòu fēichuán chōngdiàn (ràng wǒ zìjǐ xuǎn ba)
I should help the spaceship get charged
一家老小的愿望都交给我来实现
yījiā lǎo xiǎo de yuànwàng dū jiāo gěi wǒ lái shíxiàn
Every family member’s dreams should be realized by me
我应该 毕业一个月内 就任总裁
wǒ yīnggāi bìyè yīgè yuè nèi jiùrèn zǒngcái
I should become the CEO within one month after graduation
闪电相亲立马结婚生小孩最好是
shǎndiàn xiāngqīn lìmǎ jiéhūn shēng xiǎohái zuì hǎo shì
I should date, marry, and birth children at lightning speed, and preferably
龙凤胎
lóngfèng tāi
have twins of mixed sex

大姨:你是不是读书读傻了?
dàyí: Nǐ shì bùshì dúshū dú shǎle?
Eldest Auntie: Have you lost your mind after all those years of education?
亲戚众:你是不是读书读傻了?
Qīnqi zhòng: Nǐ shì bù shì dúshū dú shǎle?
All relatives: Have you lost your mind after all those years of education?
主人公:没人能在我的BGM里战胜我
Zhǔréngōng: Méi rén néng zài wǒ de BGM lǐ zhànshèng wǒ
Protagnist: Nobody can beat me in my BGM 

主人公Rap:
zhǔréngōng Rap:
Protagonist’s rap:
我童年爬过树 冻伤国定路
Wǒ tóngnián páguò shù dòngshāng guódìng lù
I climbed trees in my childhood, I got a cold burn on Guoding Road
跳过朝阳公园的广场舞 雾霾也没能将我征服
tiàoguò zhāoyáng gōngyuán de guǎngchǎng wǔ wù mái yě méi néng jiāng wǒ zhēngfú
I pranced at the Chaoyang Park’s plaza dancing party, even the smog can’t take me down
怎么会放弃我的理想(I just wanna live my life)
zěnme huì fàngqì wǒ de lǐxiǎng (I just wanna live my life)
How can I abandon my dreams (I just wanna live my life)
变成我最讨厌的模样(为什么你们都不明白)
biàn chéng wǒ zuì tǎoyàn de múyàng (wèishéme nǐmen dōu bù míngbái)
and turn into someone I used to hate (Why can’t you understand me?)

我童年爬过树 冻伤国定路
Wǒ tóngnián páguò shù dòngshāng guódìng lù
I climbed trees in my childhood, I got a cold burn on Guoding Road
跳过朝阳公园的广场舞 雾霾也没能将我征服
tiàoguò zhāoyáng gōngyuán de guǎngchǎng wǔ wù mái yě méi néng jiāng wǒ zhēngfú
I pranced at the Chaoyang Park’s plaza dancing party, even the smog can’t bring me down
不想跟别人做对比(怎么会放弃我的理想)
bùxiǎng gēn biérén zuò duìbǐ (zěnme huì fàngqì wǒ de lǐxiǎng)
I don’t want to compare myself to others (How can I abandon my dreams?)
为什么要替我做决定(变成我最讨厌的模样)
wèishéme yào tì wǒ zuò juédìng (biàn chéng wǒ zuì tǎoyàn de múyàng)
Why do you want to make decisions for me (turn into someone I used to hate)

我童年爬过树 冻伤国定路
Wǒ tóngnián páguò shù dòngshāng guódìng lù
I climbed trees in my childhood, I got a cold burn on Guoding Road
跳过朝阳公园的广场舞 雾霾也没能将我征服
tiàoguò zhāoyáng gōngyuán de guǎngchǎng wǔ wù mái yě méi néng jiāng wǒ zhēngfú
I pranced at the Chaoyang Park’s plaza dancing party, even the smog can’t take me down
各位亲爱的家人 我有我自己的人生
gèwèi qīn’ài de jiārén wǒ yǒu wǒ zìjǐ de rénshēng
Dear family members, I have my own life

全家:
quánjiā:
The whole family:
对不起对不起对不起对不起
Duìbùqǐ duìbùqǐ duìbùqǐ duìbùqǐ
Sorry sorry sorry sorry
老王 谁要跟你去攀比 前程自己拼才有意义
lǎo wáng shuí yào gēn nǐ qù pānbǐ qiánchéng zìjǐ pīn cái yǒu yìyì
Old Wang, who wants to compare himself to you? The future is meaningful when earned by oneself
收起我们的分歧 团圆才是我们的话题
shōu qǐ wǒmen de fēnqí tuányuán cái shì wǒmen de huàtí
Take back our disagreements; family reunion is our topic
搓麻将到天明
cuō májiàng dào tiānmíng
Let’s play Mahjong till tomorrow morning
大海参吃饱了没?
dà hǎishēn chī bǎole méi?
Have you had enough sea cucumber?
[Note: From a vegan’s point of view, I don’t like this line, especially considering the detrimental effect of overfishing on the planet…I hope it will be changed to “Have you had enough almond milk?”]
已经吃饱啦
Yǐjīng chī bǎo la
I have had enough
棉毛裤穿上了没?
mián máokù chuān shàngle méi?
Have you put on the cotton pants?
春节自救不仅靠智慧
Chūnjié zìjiù bùjǐn kào zhìhuì
Spring Festival self-help requires more than wisdom
还需要爱常相随
hái xūyào ài cháng xiāng suí
We also need constant love for each other
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā la
la la la la la la la la la la la la la la la
BANG
BANG
BANG BANG

金承志:春节快乐
Jīn chéngzhì: Chūnjié kuàilè
Jin Chengzhi: Happy Spring Festival!

rainbow-chamber-singers-02

Word-for-Word Transaltion for Chinese Learners

Introduction:
阿甘他妈说过
Ā gān tā mā shuōguò
Forrest Gump his mom said
[Note: “Forrest Gump his mom” is more causual than “Forrest Gump’s mom”; “his mom” is also more humorous because it is an expletive.]
人生就像一块巧克力
rénshēng jiù xiàng yīkuài qiǎokèlì
Life is like a bar of chocolate
[Note: I think it should be “a box of chocolates.” I guess it is a typo made by the lyricist, but I am not sure.]
你永远不知道下一块是什么味道
nǐ yǒngyuǎn bù zhīdào xià yīkuài shì shénme wèidào
You will never know what the next one will taste like
就像你每一次回家
jiù xiàng nǐ měi yīcì huí jiā
Just like every time you go home
也完全不知道你的亲生父母和各种亲戚
yě wánquán bù zhīdào nǐ de qīnshēng fùmǔ hé gè zhǒng qīnqi
You will have absolutely no idea what your birth parents and all kinds of relatives
又要给你出什么样的考题。
yòu yào gěi nǐ chū shénme yàng de kǎotí.
will challenge you with what kinds of “exam questions”
这种期待见面却不知道对面招数的设定
Zhè zhǒng qídài jiànmiàn què bù zhīdào duìmiàn zhāo shǔ de shè dìng
This setting of looking forward to the meeting but having no idea of the other party’s tricks
我们称之为
wǒmen chēng zhī wèi
is named by us:
薛定谔的春节
xuēdìng’è de chūnjié
Schrödinger’s Spring Festival

大姨:
dàyí:
Eldest Auntie:
哟 还知道回来呐
Yō hái zhīdào huílái ne
Gee! You should remember to come home?!
亲戚众:
qīnqi zhòng:
All relatives:
哟 来啦 哪能胖了嘛(上海话)
Yō lái la nǎ néng pàngle ma (shànghǎi huà)
Hey! You are here! How come you gained weight? (Shanghai Dialect)
幺儿 耍朋友没得嘛(四川话)
yāo er shuǎ péngyǒu méi de ma (sìchuān huà)
Baby! Have you got a boyfriend/girlfriend? (Sichuan Dialect)
这不是你二儿子 怎么又胖啦(某东南方言)
zhè bùshì nǐ èr érzi zěnme yòu pàng la (mǒu dōngnán fāngyán)
Isn’t this your second son? How come he gained some weight again? (A certain dialect in Southeast China)
哎妈 这不士超嘛(东北话)
āi mā zhè bùshì chāo ma (dōngběi huà)
Oh my God. Isn’t this Shichao? (Northeastern Dialect)
七姑:找对象了没?
qī gū: Zhǎo duìxiàng le méi?
7th Auntie: Have you found a prospective partner?
[Note: “Looking for a prospective partner/target” is the literal meaning of 找對象 [zhǎo duìxiàng] “Looking for a boyfriend/girlfriend.” This term is widely used by older Chinese people.]
主:木有
Zhǔ: Mù yǒu
Protagonist: Nope.
[Note: In contrast to “prospective partner,” 木有 [mù yǒu] is a hip Internet slang term that means “no.”]
七姑:有喜欢的人了没?
qī gū: Yǒu xǐhuan de rénle méi?
7th Auntie: Have you got someone you like?
主:我丑
Zhǔ: Wǒ chǒu
Protagonist: I am ugly…
七姑:那么明天带你去相亲 抓紧快减个肥
qī gū: Nàme míngtiān dài nǐ qù xiāngqīn zhuājǐn kuài jiǎn gè féi
7th Auntie: Then I will take you to a blind date tomorrow. Hurry up and lose some weight
亲戚众:饭就憋吃啦
qīnqi zhòng: Fàn jiù biē chī la
All relatives: Quit having this meal!
大舅:托福准备只靠说
dà jiù: Tuōfú zhǔnbèi zhǐ kào shuō
Eldest Uncle: You only talk about how you will prepare for TOEFL
大舅妈:什么都不做
dà jiùmā: Shénme dōu bù zuò
Eldest Uncle’s Wife: You didn’t do anything
大舅:我要是你我就不出国
dà jiù: Wǒ yàoshi nǐ wǒ jiù bù chūguó
Eldest Uncle: If I were you, I wouldn’t study abroad
大舅妈:不出国
dà jiùmā: Bù chūguó
Eldest Uncle’s Wife: Wouldn’t study abroad
二叔:一个月工资有多少
èr shū: Yīgè yuè gōngzī yǒu duōshǎo
2nd Uncle: What’s your monthly salary?
到我单位工作要不要~~??
dào wǒ dānwèi gōngzuò yào bùyào ~~??
Do you want to come work at my work unit?
[Note: “Work unit” means “workplace, place of employment.” It is used widely by older Chinese people. The term was popular prior to economic reform.]
亲戚众:都是为你好
Qīnqi zhòng: Dōu shì wèi nǐ hǎo
All relatives: What I do is for your own good.

爸爸妈妈很伤心 都是为你好
bàba māmā hěn shāngxīn dōu shì wèi nǐ hǎo
Daddy and Mommy are sad. What we do is for your own good
大姨:宝贝儿子在日本
dàyí: Bǎobèi érzi zài rìběn
Eldest Auntie: My baby son is in Japan
刚读完研究僧
gāng dú wán yánjiū sēng
He just earned the Master’s degree
一不小心奉子成了婚
yī bù xiǎoxīn fèng zǐ chéngle hūn
and accidentally got married following a pregnancy
还考上个公务员 哈哈哈哈哈
hái kǎo shàng gè gōngwùyuán hāhāhā hā hā
He also passed the exams and became a civil servant. Hahahahaha

主人公:
zhǔréngōng:
Protagonist:
不要再说啦(有人敲门)
Bùyào zàishuō la (yǒurén qiāo mén)
Stop babbling (Someone is knocking on the door)
我快受不了啦(快去开门)
wǒ kuài shòu bùliǎo la (kuài qù kāimén)
I almost can’t stand it (Hurry and open the door)
爸爸妈妈(到底是谁)
bàba māmā (dàodǐ shì shuí)
Dad and Mom (Who on earth is this?)
帮我还击(难道是他要来到)
bāng wǒ huánjí (nándào shì tā yào lái dào)
Help me fight back (Could it be him?)

老王:
lǎo wáng:
Old Wang:
[Note: The Chinese people add “Old” before one’s family name to indicate the person is older and possibly deserves more respect.]
大家好!
Dàjiā hǎo!
Hello everyone!
我是ceng功人士老王
Wǒ shì ceng gōng rénshì lǎo wáng
I am Mr. Success Old Wang
带着犬子给你全家拜个年
dàizhe quǎnzǐ gěi nǐ quánjiā bài gè nián
I brought my humble son to pay a New Year call on your whole family
亲戚:
qīnqi:
Relatives:
他满臂的手表 家里六十亩水稻
Tā mǎn bì de shǒubiǎo jiālǐ liùshí mǔ shuǐdào
His arms are full of watches. He has 60 mu of rice at home.
咱怎么比得了
zán zěnme bǐ dé le
How can we catch up with him?
小王:
xiǎo wáng:
Little Wang:
不才A轮刚刚钱进来(他好厉害 惹人崇拜)
Bù cái A lún gānggāng qián jìnlái (tā hǎo lìhài rě rén chóngbài)
As an untalented person, I just went through the series A round and got some investment (He is awesome, he is admirable)
公司明年就要搬上海(人家的小孩 人家的小孩)
gōngsī míngnián jiù yào bān shànghǎi (rénjiā de xiǎohái rénjiā de xiǎohái)
My company will move to Shanghai next year (other people’s children, other people’s children)
亲戚众:
qīnqi zhòng:
All relatives:
他紧身的皮裤 门前十三辆路虎
Tā jǐnshēn de pí kù mén qián shísān liàng lùhǔ
His skintight leather pants, 13 Land Rovers in front of his house
差距你心里应该有数
chājù nǐ xīnlǐ yìng gāi yǒushù
You are probably well aware of the distance

亲戚众:
qīnqi zhòng:
All relatives:
Gloria!回老家工作吧!(我的宝贝)
Gloria! Huílǎojiā gōngzuò ba!(Wǒ de bǎobèi)
Gloria! Come back to work in the hometown! (My baby)
Gloria!跟我去相亲吧!(他们也是为你好)
Gloria! Gēn wǒ qù xiāngqīn ba!(Tāmen yěshì wèi nǐ hǎo)
Gloria! Come with me to the blind date! (What they do is for your own good)

亲戚奥义:
qīnqi àoyì:
Relatives’ profound argumentation:
你就不能做点正事老老实实给我辞职
Nǐ jiù bùnéng zuò diǎn zhèngshì lǎo lǎoshí shí gěi wǒ cízhí
Why can’t you do something proper and obediently quit your current job?
就你最不懂事就你最不懂事就你最不懂事啦!
jiù nǐ zuì bù dǒngshì jiù nǐ zuì bù dǒngshì jiù nǐ zuì bù dǒngshì la!
You are the only one that is not sensible, you are the only one that is not sensible, you are the only one that is not sensible

大姨:你知道错了吗?
Dàyí: Nǐ zhīdào cuòle ma?
Elder Auntie: Do you know what you did wrong?
主人公:知道
Zhǔréngōng: Zhīdào
Protagonist: Yes, I do.
大姨:错哪儿啦?
dàyí: Cuò nǎ’er la?
Elder Aunti: What mistakes did you make?
主人公:知道
Zhǔréngōng: Zhīdào
Protagonist: Yes, I do.
大姨:我问你错哪啦?
dàyí: Wǒ wèn nǐ cuò nǎ la?
Eldest Auntie: I was asking you what mistakes you had made!

(合唱团员换装备)
(Héchàng tuányuán huàn zhuāngbèi)
(Rainbow Chamber Singers changed gears.)
[Note: Although what the singers did was put on a scarf or a Japanese headband to indicate perseverance, the term “change gears” is used because it sounds more like gaming terminology. The lyricist’s purpose is probably to encourage the reader to look at all the Spring Festival probing and interrogation as a game.]

主人公Rap:
zhǔréngōng Rap:
Protagonist’s rap:
我错在 人生规划太简单 还没读研就上班
Wǒ cuò zài rénshēng guīhuà tài jiǎndān hái méi dú yán jiù shàngbān
My mistake is having an oversimplistic life plan—begin working without earning a Master’s degree first
没听二叔的话去他的单位当个保安
méi tīng èr shū dehuà qù tā de dānwèi dāng gè bǎo’ān
I didn’t follow 2nd uncle’s words to be a security guard at his work unit
我错在 花开了不敢去摘
wǒ cuò zài huā kāi liǎo bù gǎn qù zhāi
My mistake is not having the courage to pluck the flower after it bloomed
[Note: “Not knowing to pluck the flower even after it bloomed” is an analogy used to chastise young people for not knowing to take action when the time is right.]
大学都不懂恋爱(I just wanna live my life)
dàxué dōu bù dǒng liàn’ài (I just wanna live my life)
I am a university student already but I still don’t know how to develop romantic relationships (I just wanna live my life)
喜欢的人不是学历太低就是身高太矮
xǐhuan de rén bùshì xuélì tài dī jiùshì shēngāo tài ǎi
The person I like is either too uneducated or too short
我应该 帮国足小组出线
wǒ yīnggāi bāng guózú xiǎozǔ chūxiàn
I should help the national soccer team enter the World Cup
给宇宙飞船充电(让我自己选吧)
gěi yǔzhòu fēichuán chōngdiàn (ràng wǒ zìjǐ xuǎn ba)
I should help the spaceship get charged
一家老小的愿望都交给我来实现
yījiā lǎo xiǎo de yuànwàng dū jiāo gěi wǒ lái shíxiàn
Every family member’s wishes should be fulfilled by me
我应该 毕业一个月内 就任总裁
wǒ yīnggāi bìyè yīgè yuè nèi jiùrèn zǒngcái
I should become the CEO in one month after graduation
闪电相亲立马结婚生小孩最好是
shǎndiàn xiāngqīn lìmǎ jiéhūn shēng xiǎohái zuì hǎo shì
I should date, marry, and have children at lightning speed, and preferably
龙凤胎
lóngfèng tāi
have twins of mixed sex

大姨:你是不是读书读傻了?
dàyí: Nǐ shì bùshì dúshū dú shǎle?
Eldest Auntie: Have you lost your mind after all those years of education?
亲戚众:你是不是读书读傻了?
Qīnqi zhòng: Nǐ shì bù shì dúshū dú shǎle?
All relatives: Have you lost your mind after all those years of education?
主人公:没人能在我的BGM里战胜我
Zhǔréngōng: Méi rén néng zài wǒ de BGM lǐ zhànshèng wǒ
Protagnist: Nobody can beat me in my BGM

主人公Rap:
zhǔréngōng Rap:
我童年爬过树 冻伤国定路
Wǒ tóngnián páguò shù dòngshāng guódìng lù
I climbed trees in my childhood, I got a cold burn on Guoding Road
跳过朝阳公园的广场舞 雾霾也没能将我征服
tiàoguò zhāoyáng gōngyuán de guǎngchǎng wǔ wù mái yě méi néng jiāng wǒ zhēngfú
I pranced at the Chaoyang Park’s plaza dancing party, even the smog can’t take me down
怎么会放弃我的理想(I just wanna live my life)
zěnme huì fàngqì wǒ de lǐxiǎng (I just wanna live my life)
How can I abandon my dreams (I just wanna live my life)
变成我最讨厌的模样(为什么你们都不明白)
biàn chéng wǒ zuì tǎoyàn de múyàng (wèishéme nǐmen dōu bù míngbái)
and become a person I used to loathe the most (Why can’t you understand me?)

我童年爬过树 冻伤国定路
Wǒ tóngnián páguò shù dòngshāng guódìng lù
I climbed trees in my childhood, I got a cold burn on Guoding Road
跳过朝阳公园的广场舞 雾霾也没能将我征服
tiàoguò zhāoyáng gōngyuán de guǎngchǎng wǔ wù mái yě méi néng jiāng wǒ zhēngfú
I pranced at the Chaoyang Park’s plaza dancing party, even the smog can’t take me down
不想跟别人做对比(怎么会放弃我的理想)
bùxiǎng gēn biérén zuò duìbǐ (zěnme huì fàngqì wǒ de lǐxiǎng)
I don’t want to compare myself to others (How can I abandon my dreams?)
为什么要替我做决定(变成我最讨厌的模样)
wèishéme yào tì wǒ zuò juédìng (biàn chéng wǒ zuì tǎoyàn de múyàng)
Why do you want to make decisions for me (become a person I used to loathe the most)

我童年爬过树 冻伤国定路
Wǒ tóngnián páguò shù dòngshāng guódìng lù
I climbed trees in my childhood, I got a cold burn on Guoding Road
跳过朝阳公园的广场舞 雾霾也没能将我征服
tiàoguò zhāoyáng gōngyuán de guǎngchǎng wǔ wù mái yě méi néng jiāng wǒ zhēngfú
I pranced at the Chaoyang Park’s plaza dancing party, even the smog can’t take me down
各位亲爱的家人 我有我自己的人生
gèwèi qīn’ài de jiārén wǒ yǒu wǒ zìjǐ de rénshēng
Dear family members, I have my own life

全家:
quánjiā:
The whole family:
对不起对不起对不起对不起
Duìbùqǐ duìbùqǐ duìbùqǐ duìbùqǐ
Sorry sorry sorry sorry
老王 谁要跟你去攀比 前程自己拼才有意义
lǎo wáng shuí yào gēn nǐ qù pānbǐ qiánchéng zìjǐ pīn cái yǒu yìyì
Old Wang, who wants to compare himself to you? A meaningful future is one that is earned by onself
收起我们的分歧 团圆才是我们的话题
shōu qǐ wǒmen de fēnqí tuányuán cái shì wǒmen de huàtí
Take back our disagreements; family reunion is our topic
搓麻将到天明
cuō májiàng dào tiānmíng
Play Mahjong till tomorrow’s daybreak
大海参吃饱了没?
dà hǎishēn chī bǎole méi?
Have you had enough sea cucumber?
[Note: From a vegan’s point of view, I don’t like this line, especially considering the detrimental effect of overfishing on the planet…I hope it will be changed to “Have you had enough almond milk?”]
已经吃饱啦
Yǐjīng chī bǎo la
I have had enough
棉毛裤穿上了没?
mián máokù chuān shàngle méi?
Have you put on the cotton pants?
春节自救不仅靠智慧
Chūnjié zìjiù bùjǐn kào zhìhuì
Spring Festival self-help requires more than wisdom
还需要爱常相随
hái xūyào ài cháng xiāng suí
We also need constant love for each other
啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦啦
lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā lā la
la la la la la la la la la la la la la la la
BANG
BANG
BANG BANG

金承志:春节快乐
Jīn chéngzhì: Chūnjié kuàilè
Jin Chengzhi: Happy Spring Festival!