Chinese Pop Songs, My Favorite Songs

毛雪汪-毛不易 & 李雪琴 Mao Xue Woof – Mao Buyi & Li Xueqin

Li Xueqin is such a great writer! Her voice goes well with Mao Buyi’s. They are so compatible on the heartwarming friendship reality TV show as well as in this performance.

词:李雪琴
Lyricist: Li Xueqin
曲:毛不易
Composer: Mao Buyi

毛不易:
Mao Buyi:
欢迎回家 我的朋友
Welcome home, my friend
疲惫脱下 放在门后
Put off your exhaustion, and drop it behind the door
李雪琴:
Li Xueqin:
一些闲话 一些闲愁
[Let’s have] some chitchats, [and let’s discuss] some trivial concerns
合:
Together:
一群人一堆梦一只狗
A group of people, a pile of dreams, and a dog
李雪琴:
Li Xueqin:
车水马龙灯如昼
The traffic is heavy, the lamplight is as bright as daylight
毛不易:
Mao Buyi:
家与霓虹隔重楼
[Our] place is skyscrapers away from the neon signs
李雪琴:
Li Xueqin:
远行人停在街头
Travelers stop at street corners
合:
Together:
张望去留
looking around, departing or staying
李雪琴:
Li Xueqin:
你给的感同身受
The apt empathy you offer
毛不易:
Mao Buyi:
刚好抚平执拗
smoothes over [my] stubbornness
合:
Together:
一见如故似少年游
[We] feel like old friends at the first meeting, [carefree] like roving teenagers
说你想说的话 你说的话
Say what you wanna say – the words you say
种你想种的花 你种的花
Grow the flowers you wanna grow – the flowers you grow
看一只笨狗它 睡着啦
Look at that silly dog – it fell asleep
笑我枉费年华 就笑我吧
Laugh at me for squandering my life – go ahead and laugh at me
笑他徒留牵挂 就笑他吧
and laugh at him for caring for [someone] in vain – go ahead and laugh at him
千金不换是 相逢啊
Wouldn’t trade our meetup even for 1,000 pieces of gold
李雪琴:
Li Xueqin:
就让夜色浓过酒
Just allow the shades of dusk to be deeper than wine
毛不易:
Mao Buyi:
就让晚风独自愁
Just let the evening breeze savor its own sorrow
李雪琴:
Li Xueqin:
就让风雨慢慢走
Just allow the storms to pass slowly
合:
Together:
走下眉头
to walk down your furrowed brow
李雪琴:
Li Xueqin:
最后一杯敬左右
and the last toast goes to [the friends] next to you
毛不易:
Mao Buyi:
祝今宵离别后
After we part ways tonight
合:
Together:
温柔依旧好梦依旧
May you stay gentle, [and your] dreams stay sweet
在昏黄灯光下 喝一杯茶
Under the dim light, drink a cup of tea
在温暖的沙发 随便坐吧
Sit casually on the warm sofa
有人轻轻躺下 别吵他
Someone [just] lay down quietly – don’t disturb him
送你城市晚霞 就送你吧
[I’ll] give you the urban sunset glow. It’s all yours

送你窗前月下 都送你吧
[I’ll] give you [the relaxing setting that’s] by the window under the moonlight. It’s all yours
送我不改的 重逢啊
[And please] give me the reunions that would never be canceled
毛不易:
Mao Buyi:
欢迎回家 我的朋友
Welcome home, my friend
你的照片 留在门口
Your photo is left at the door
李雪琴:
Li Xueqin:
还有闲话 还有闲愁
There’re still chitchats, there’re still trivial concerns
合:
Together:
依然有两个人一只狗
[And] there are still two people and a dog