我很想知道-鍾漢良 (I Really Want to Know-Wallace Chung)

adore-wallace-chung

作詞:鍾漢良
Lyricist: Wallace Chung/Zhong Hanliang
作曲:方文良
Composer: Neil Fang/Fang Wenliang
編曲:黃中岳
Arrangements: Huang Zhongyue
製作:邰正宵
Producer: Samuel Tai/Tai Zhengxiao
MP3: 我很想知道-鍾漢良 (I Really Want to Know-Wallace Chung)

Word-by-Word Translation for Chinese Learners:

VERSE #1:
你丟掉 自己一直最心愛的玩具
You threw away the toy that had been your favorite of all time
當它陳舊 再也不能 給你驚喜
When it turned old and could no longer give you nice surprises
送給了你 除了它 還有那時候
[I] gave it to you. Besides, [I also gave you]
我的心 和自己
my heart and myself of that moment

CHORUS:
多麼想抱一抱 你怕冷的身體
How I wish I could embrace your cold-blooded body
能不能 給你要的甜蜜
May I give you the sweet love you want?
告訴我 你試著去生活
Tell me, you [left only because you] tried to live [your] life

多想再聽一次 你天真的問候
How I wish to hear once more, your simple and unaffected greeting
讓我說 你快樂而沉默
Let me say [this], you are [now] happy and quiet

[Note: I guess this line means “If you ask me, I will say that you are now happy and quiet.”]

你好不好 我很想知道
How are you? I really want to know

VERSE #2:
到最後我們慢慢的什麼都沒說
By the end, we gradually stopped talking
已經習慣 和我一起
You were used to being with me
像個朋友 感覺沒變
We are like friends. The feelings didn’t change

你想要 多一點自由
You wanted a little more freedom
隨便我走不走
You didn’t mind if I leave you or not

CHORUSx2

VERSE #3:
有一天 也許你 發現還愛著我
One day, you might discover that you still love me
我一樣 會握你的雙手
[Then] I would still want to place your hands in mine
還是我嗎 我想知道
Would [your love] still be me? I want to know

Liberal Translation for Music Lovers:

VERSE #1:
你丟掉 自己一直最心愛的玩具
You threw away your favorite toy
當它陳舊 再也不能 給你驚喜
When it turned old and no longer entertained you
送給了你 除了它 還有那時候
I gave it to you, in addition to
我的心 和自己
my heart and myself of that time

CHORUS:
多麼想抱一抱 你怕冷的身體
I want to embrace your cold-blooded body
能不能 給你要的甜蜜
May I give you the happiness you want?
告訴我 你試著去生活
Tell me, you left to explore life

多想再聽一次 你天真的問候
How I wish to hear your childlike greeting again
讓我說 你快樂而沉默
If you ask me, I will say you are now happy and reticent
你好不好 我很想知道
How are you now? I really want to know

VERSE #2:
到最後我們慢慢的什麼都沒說
By the end, we gradually stopped talking
已經習慣 和我一起
You are used to being with me
像個朋友 感覺沒變
We are like friends. Our connection is never severed
你想要 多一點自由
You wanted a little more freedom
隨便我走不走
You didn’t mind if I leave you or not

CHORUSx2

VERSE #3:
有一天 也許你 發現還愛著我
One day, you might discover that you still love me
我一樣 會握你的雙手
[Then] I would still hold your hands
還是我嗎 我想知道
Would [your love] still be me? I want to know it

[Note: I thought this song would be easy to translate but I was wrong. The lyrics consist of succint, polysemous sentences. As a result, I thought long and hard what the story was about. Here is my guess: An independent and mature woman asked for a break because she wanted more freedom. The couple remained friends after the breakup but they didn’t talk to each other. The man is waiting for a reunion. The parts that I feel most uncertain about are “If you ask me, I will say you are now happy and reticent” and “…as a friend, but our connection is never severed.” Let me know if you have different interpretations.]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s