Composer: Jay Chou/Zhou Jielun
Lyricist: Vincent Fang/Fang Wenshan
Singer: Jay Chou/Zhou Jielun
Lyrics (Original Chinese, Pinyin Romanization, and English Translation):
兰亭临帖 行书如行云流水
lán tíng lín tiě xíng shū rú xíng yún liú shuǐ
I emulated calligraphy at the orchid pavilion, the semi-cursive script reminiscent of sailing clouds and flowing water
月下门推 心细如你脚步碎
yuè xià mén tuī xīn xì rú nǐ jiǎo bù suì
Under the moon the door yielded to a gentle push, your thoughfulness reflected in your fragile footsteps
忙不迭 千年碑易拓 却难拓你的美
máng bù dié qiān nián bēi yì tà què nán tà nǐ de měi
I worked in haste—the one-thousand-year tablet is easy to copy, yet your beauty is not
真迹绝 真心能给谁
zhēn jī jué zhēn xīn néng gěi shuí
If the original script were gone, to whom would I give my heart?
牧笛横吹 黄酒小菜又几碟
mù dí héng chuī huáng jiǔ xiǎo cài yòu jí dié
I was playing the flute over the rice wine and several dishes
夕阳余晖 如你的羞怯似醉
xī yáng yú huī rú nǐ de xiū qiè sì zuì
the sun’s setting rays were like your blushes as if you were drunk
摹本易写 而墨香不退与你共留余味
mò běn yǐ xiě ér mò xiāng bú tuì yǔ nǐ gòng liú yú wèi
The facsimile was easy to make, and the fragrance of the ink did not fade away, like the remnants of your scent
一行朱砂 到底圈了谁
yì háng zhū shā dào dǐ quān le shuí
A stripe of cinnabar, whose name after all did it circle?
Chorus:
无关风月 我题序等你回
wú guān fēng yuè wǒ tí xù děng nǐ huí
No matter when, I write the preface while awaiting your return
悬笔一绝 那岸边浪千叠
xuán bǐ yì jué nà àn biān làng qiān dié
holding the brush with my arm in mid-air, I completed the character, when the waves piled up against the shore
情字何解 怎落笔都不对
qíng zì hé jiě3 zěn luò bǐ dōu bú duì
but how could I understand the character “love”? Any stroke was a wrong place to start with
而我独缺 你一生的了解
ér wǒ dú quē nǐ yì shēng de liǎo jiě
because the one thing I lack, is the understanding of your life
Chorus x2
弹指岁月 倾城顷刻间烟灭
tán zhǐ suì yuè qīng chéng qǐn kè jiān yān miè
Years fleeted in a snap of fingers, beauty vanished in an instant
青石板街 回眸一笑你婉约
qīng shí bǎn jiē huí móu yí xiào nǐ wǎn yuē
In the bluestone alley, you glanced back and smiled with grace and restraint
恨了没 你摇头轻叹谁让你蹙着眉
hèn le méi nǐ yáo tóu qīng tàn shuí ràng nǐ cù zhe méi
Have you regretted it or not? You shook your head and sighed. Who put a frown on your face?
而深闺 徒留胭脂味
ér shēn guī tú liú yān zhī wèi
and deep in the lady’s chamber, the scent of the rouge lingered in vain
人雁南飞 转身一瞥你噙泪
rén yàn nán fēi zhuǎn shēn yì piě nǐ qín lèi
The geese flew south in a herringbone pattern, I turned around and caught a glimpse of your tears
掬一把月 手揽回忆怎么睡
jū yì bǎ yuè shǒu lǎn huí yì zěn me shuì
holding a handful of moonlight in my hands, how could I sleep with those memories?
又怎么会 心事密缝绣花鞋针针怨对
yòu zěn me huì xīn shì mì féng xiù huā xié zhēn zhēn yuàn duì
And how could the matters of your heart be so tightly sewn into the embroidered shoes, with every pair of stiches so filled with resentment?
若花怨蝶 你会怨着谁
ruò huā yuàn dié nǐ huì yuàn zhe shuí
If the flower resented the butterfly, whom would you resent?
Chorus
无关风月 我题序等你回
wú guān fēng yuè wǒ tí xù děng nǐ huí
No matter when, I write the preface while awaiting your return
手书无愧 无惧人间是非
shǒu shū wú kuì wú jù rén jiān shì fēi
These handwritten words have no qualms, not afraid of the rights and wrongs of the human world
雨打蕉叶 又潇潇了几夜
yǔ dǎ jiāo yè yòu xiāo xiāo le jǐ yè
The rain has been striking the banana leaves, the whistling and pattering having lasted for several nights
我等春雷 来提醒你爱谁
wǒ děng chūn léi lái tí xǐng nǐ ài shuí
I await the spring thunder to remind you whom you really love