Chinese Pop Songs

淚塔-方圓 Tower of Tears-Fang Yuan

作詞:鄭楠 & 金放
Lyricist: Zheng Nan & Jin Fang
作曲:譚旋
Composer: Tan Xuan
編曲: 陳夔
Arranger: Chen Hui
演唱:方圓
Singer:  Fang Yuan

春雨 再次枉成雪花
Chūnyǔ zàicì wang chéng xuěhuā
Spring raindrops are turned into snowflakes again
歲月 將人拆成撇捺
Suìyuè jiāng rén chāi chéng piē nà
Time shattered our souls
此情 閱歷並不復雜
Cǐ qíng yuèlì bìng bù fùzáThis
Our love did not witness complicated experiences
卻讓我們走入分岔
Què ràng wǒmen zǒu rù fēn chà
But it led us down different paths

你睜著一雙眼
Nǐ zhēngzhe yī shuāngyǎnYou
You kept your eyes open
舍命去擋風沙
Shěmìng qù dǎng fēng shā
risked your life to confront the sandstorm
劈荊棘 騎白馬
Pī jīngjí qí báimǎ
You broke through brambles while riding a white horse
卻怎麽也躍不過
Què zěnme yě yuè bùguò
but still couldn’t hurdle
錯擁的芳華
Cuò yōng de fāng huá
our missed youth
在劍下 想留一絲情 掙紮
Zài jiàn xià xiǎng liú yīsī qíng zhēngzhá
Under the sword, you begged for a little mercy, you struggled

命中的沙 裹著思念
Mìngzhòng de shā guǒzhe sīniàn
The unavoidable sandstorm was wrapped with our pining for each other
任時光堆淚成塔
Rèn shíguāng duī lèi chéng tǎ
Just let time pile up a tower of tears
淚是珍珠 看似堅硬無暇
Lèi shì zhēnzhū kàn shì jiānyìng wúxiá
Tears are pearls, seemingly flawless and unbreakable
卻不知何時 卻就在此時 崩塌
Què bùzhī hé shí què jiù zài cǐ shí bēngtā
but nobody knows when they will crumble away—perhaps at this very moment

Note: I worked with Chewywon on translating this song.

Chinese Pop Songs

不負-周品 Never Betray-Zhou Pin

作詞:李雪漫
Lyricist: Li Xueman
作曲:譚旋
Composer: Tan Xuan
編曲:薛峰
Arranger: Xue Feng
製作人:Tan Xuan
Producer: 譚旋
演唱:周品
Singer:  Zhou Pin

奈何紛亂的喧囂
Nàihé fēnluàn de xuānxiāo
Helpless in chaos and tumult
散落流離的寂寥
Sànluò liúlí de jìliáo
Lonely in separation and exile
願只能不改初心 就好
Yuàn zhǐ néng bù gǎi chūxīn jiù hǎo
I only pray we never change our original aspiration
狼煙四起的哀嚎
Lángyānsìqǐ de āiháo
Smoke signals rise on all sides, people wail at the imminent war
對天起誓未來如夢或煎熬
Duì tiān qǐshì wèilái rú mèng huò jiān’áo
I swear to God whether the future is a dream or an ordeal
都緊緊依靠
Dōu jǐn jǐn yīkào
We will tightly hold on to each other

****
背負所有的傷痛才值得美好
Bèifù suǒyǒu de shāng tòng cái zhídé měihǎo
Only after we endure pain will we deserve happiness
百轉千折誰能料
Bǎi zhuǎn qiān zhé shuí néng liào
Who can predict life’s countless twists and turns?
用盡一生蒼老 願妳一笑
Yòng jìn yīshēng cānglǎo yuàn nǐ yīxiào
I exhaust my life, only wishing for a smile from you
身陷兵荒馬亂的咆哮
Shēn xiàn bīnghuāngmǎluàn de páoxiāo
Notwithstanding the turmoil and chaos of war
我堅定不搖
Wǒ jiāndìng bù yáo
I stand firm
愛永遠追隨 天涯海角
Ài yǒngyuǎn zhuīsuí tiānyáhǎijiǎo
My love will follow you forever, to the end of the world

春盈秋思的纏繞
Chūn yíng qiūsī de chánrào
The plentiful spring and the soulful autumn envelope me
夏色冬語的離騷
Xià sè dōng yǔ de lísāo
The colorful summer and the whispering winter live in my poem
訴不盡思念心痛如絞
Su bù jìn sīniàn xin tòng rú jiǎo
There is no end to all the pining and heartaches
登上不勝寒的高
Dēng shàng bùshèng hán de gāo
I ascend to the lonely heights
跌落浮沈冷暖的嘲
Diéluò fúchén lěngnuǎn de cháo
I tumble into the freezing irony and the burning satire through life’s ups and downs
人海中 尋妳的容貌
Rén hǎizhōng xún nǐ de róngmào
In the ruck, I search your face

Repeat *** once

任憑亂世遍野黃沙迎面橫掃
Rènpíng luànshì biànyě huáng shā yíngmiàn héngsǎo
Despite the turbulent world where the yellow sand pelts my face
烈日崩落影殘照
Lièrì bēngluò yǐng cánzhào
and the scorching sun collapses into the afterglow
穿越地陷天塌 愛怎可拋
Chuānyuè dì xiàn tiān tā ài zěn kě pāo
I cross the falling sky and the crumbling earth. How can I forsake my love?
沖撞國恨如山的阻撓
Chōngzhuàng guó hèn rúshān de zǔnáo
Dashing through the hindrance of overwhelming national enmity
相思入骨燒
Xiāngsī rùgǔ shāo
is our deep-seated lovesickness
我永不相負此生擁抱
Wǒ yǒng bù xiāng fù cǐshēng yǒngbào
I’ll never betray the embrace of love

 

 

Cantonese Pop Songs

微雨撲巴黎-林憶蓮 (Drizzle Flutters in Paris-Sandy Lam)

作詞:周禮茂
Lyricist: Lai-Mau Chow/Zhou Limao
作曲:倫永亮
Composer: Anthony Lun/Lun Yongliang
演唱:林憶蓮
Singer: Sandy Lam/Lin Yilian

(AH PARIS…..MYSTERIEUSE!)

微微雨在撲
The drizzle flutters in the air
滿街給輕薄
making the streets frivolous
迷濛裡視野
In the misty view
寥落是汽車
cars are sparse
玻璃窗滿住滴汗
Raindrops scudded across the windows
滿街不再似繁忙
The bustling streets seem to freeze
人輪廓卻變得撲朔
But people’s silhouettes turn blurry

茫茫裡自覺
In a daze I sense
我心輕飄泊
my heart is light and adrift
遺忘我暫借
I forget I am a sojourner
濃烈熱咖啡
The coffee is hot and strong
借一杯去放浪
Let me borrow a cup and rove
借一刻去懶洋洋
Let me borrow a moment and dillydally
來尋索暢快的錯覺
to seek the illusion of being carefree

***
心裡一切放低
Drop all that’s weighing on my mind
不再有牽繫
No more entanglement
這個錯覺攜著是我遠飛巴黎
This illusion took me on a long flight to Paris
心裡一切放低
Drop all that’s weighing on my mind
心裡一切也綺麗
That brightens up my inner world
人墮進這巴黎感覺
I take a tumble for the ambiance of Paris

(JE T’AIME)

微微雨在撲
The drizzle is fluttering
滿花都灑落
The blossoms are falling
迷人卻是這
Charming are these
流動著雨遮
moving umbrellas
汽車飛過我在望
Cars sped past as I gaze into the distance
險些把錯覺遺忘
I almost forget the illusion
回頭撲 再進這錯覺
So I turn around and take a plunge into this illusion again

Repeat *** twice

Chinese Pop Songs

一枝孤芳-鍾漢良 (A Lonesome Blossom-Wallace Chung)

作詞:張孟晚
Lyricist: Zhang Mengwan
作曲:陳忠義
Composer: Chen Zhongyi/Justin Chen
編曲:周菲比
Arranger: Zhou Feibi/PheBe Chou
製作人:陳忠義
Producer: Chen Zhongyi/Justin Chen
舞團:SHOWBIZ娛樂產房AMAY
Dancers: ShowBiz/Entertainment Delivery Room (Choreographer: A-MAY)
演唱:鍾漢良
Singer: Zhong Hanliang/Wallace Chung

general-and-i-03

Word-for-Word Transaltion for Chinese Learners

VERSE #1:
我隱藏著目光 待天下風起雲湧時狂放
Wǒ yǐncángzhe mùguāng dài tiānxià fēngqǐyúnyǒng shí kuángfàng
I hide my gaze, waiting to go wild amid rising winds and scudding clouds [idiom for turbulent times]

我自賞一枝孤芳 可天涯何處有你的髮香
wǒ zì shǎng yīzhī gū fāng kě tiānyá hé chù yǒu nǐ de fà xiāng
I admire myself like a lonesome blossom, but where in the whole world would I catch a whiff of the fragrance of your hair?

天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulfed a city’s glorious past

你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
Over the battlefield you envisioned, bereavement flowed on the yellow earth

***
為戰而戰 為勝而唱 為你抵擋

wéi zhàn ér zhàn wéi shèng ér chàng wèi nǐ dǐdǎng
[I] fight the fight, sing for victory, ward off [the enemy] for you

對月仰望 對天吶喊 對你瘋狂
duì yuè yǎngwàng duì tiān nàhǎn duì nǐ fēngkuáng
[I] look up at the moon, scream at the sky, go crazy for you

盔甲肩膀 荒涼悲壯 別忘記我模樣
kuījiǎ jiānbǎng huāngliáng bēizhuàng bié wàngjì wǒ múyàng
Armor and shoulders, are bleak and forlorn, do not forget my appearance

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
No self, no fame, no permanence

天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulfed a city’s glorious past

你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
Over the battlefield you envisioned, bereavement flowed on the yellow earth

Repeat *** once

VERSE #2:
從此隨我的姓氏
cóngcǐ suí wǒ de xìngshì
From now on, take my last name

從此斷茫茫歸途
cóngcǐ duàn mángmáng guītú
From now on, cut off your bleak way home

別院小巷最深處
biéyuàn xiǎo xiàng zuìshēn chù
A secluded yard hidden deep in the valley

我回首來時路
wǒ huíshǒu lái shí lù
I looked back on the path whereby I arrived here

何來繁花的消長
hé lái fánhuā de xiāozhǎng
Since when do blossoms wax and wane?

烈日當空心灼傷
lièrì dāng kōngxīn zhuóshāng
With the scorching sun directly overhead, my heart is charred

我永不相負
wǒ yǒng bù xiāng fù
I will never let you down

Repeat *** once

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
No self, no fame, no permanence

general_and_i

Liberal Translation for Music Lovers

VERSE #1:
我隱藏著目光 待天下風起雲湧時狂放
Wǒ yǐncángzhe mùguāng dài tiānxià fēngqǐyúnyǒng shí kuángfàng
I hide my ambitious gaze, waiting for rising winds and scudding clouds [idiom for turbulent times]

我自賞一枝孤芳 可天涯何處有你的髮香
wǒ zì shǎng yīzhī gū fāng kě tiānyá hé chù yǒu nǐ de fà xiāng
I indulge in self admiration, but where can I catch a whiff of the your fragrance?

天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulf a city’s glorious past

你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
In the battles you envisioned, the yellow earth is inundated with bereavement

CHORUS:
為戰而戰 為勝而唱 為你抵擋
wéi zhàn ér zhàn wéi shèng ér chàng wèi nǐ dǐdǎng
I fight the fight, sing for victory, ward off the enemy for you

對月仰望 對天吶喊 對你瘋狂
duì yuè yǎngwàng duì tiān nàhǎn duì nǐ fēngkuáng
I look up at the moon, scream at the sky, go crazy for you

盔甲肩膀 荒涼悲壯 別忘記我模樣
kuījiǎ jiānbǎng huāngliáng bēizhuàng bié wàngjì wǒ múyàng
Armor and shoulders, are bleak and forlorn, but don’t forget me

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
[For you I am willing to be] selfless and fameless and accept the impermanence [of life]

VERSE #2:
從此隨我的姓氏
cóngcǐ suí wǒ de xìngshì
From now on, take my last name

從此斷茫茫歸途
cóngcǐ duàn mángmáng guītú
From now on, forget about your journey home

別院小巷最深處
biéyuàn xiǎo xiàng zuìshēn chù
In that secluded chamber hidden deep in the valley

我回首來時路
wǒ huíshǒu lái shí lù
I looked back on the journey whereby I came

何來繁花的消長
hé lái fánhuā de xiāozhǎng
Since when do the blossoms wax and wane?

烈日當空心灼傷
lièrì dāng kōngxīn zhuóshāng
The sun overhead scorched my heart

我永不相負
wǒ yǒng bù xiāng fù
But I will never let you down

CHORUS

無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
[For you I am willing to be] selfless and fameless and accept the impermanence [of life]

chu-beijie

Singable English Version

VERSE #1:
I’m waiting for the time, when the clouds scud and the winds arise
I’m self indulgent, but how can I catch a whiff of your fragrance?
In a land truly afar, the flames of war engulf whatever we have
You’ve seen this coming, that sorrow follows anywhere we go

CHORUS:
I fight for you, I vow to win, I want you back
the stars saw me, the sky heard me, you are the one
If I were gone, would you erase my name off your mind?
Love you forever and ever

VERSE #2:
Let me bring back your smile
I will never make you cry
I havn known you from childhood
I can still hear your laugh
When did we lose contact?
The rift is scorching my heart
But I don’t give up

CHORUS

Love you forever and ever

chu-beijie_02

Cantonese Pop Songs

閒人免進-锺漢良 (If You Are The One-Wallace Chung)

This post marks my first attempt to provide multiple versions of Chinese pop song translation.

The translation for Chinese learners is as literal as possible. It is more like a word-for-word translation. I keep the direct translation of as many words as possible and sometimes avoid changing the sentence structure even if that does not match the way you speak English. My purpose of doing so is to introduce you to the grammatical rules and cultural references of the Chinese language. Chinese words often have multiple meanings, the subject and/or object of a sentence are sometimes omitted, and the idioms and figures of speech might sound bizarre to Chinese language learners. However, if you want to admire the authentic sense of the Chinese lyrics, I think a literal translation will help.

The translation for music lovers is usually shorter. It consists of more rhyming words and shows my interpretation of the song. Such a version is a leap from literal translation to liberal translation. To put it simply, a translation for music lovers “flows” better. If you just want to get the gist of a song, read this version first.

The transaltion for singers is practically an English version of the song. It is for singers who want to cover the song in English. I will add a translation for singers when I really love the song and have the time and inspiration to create one.

if-you-are-the-one-mv-screenshot作詞:梁錦興
Lyricist: Liang Jinxing
作曲:黃晟峰
Composer: Huang Shengfeng
演唱:锺漢良
Singer: Wallace Chung (English) aka Zhong Hanliang (Mandarin) aka Chung Hon-leung (Cantonese)
出版者:花花草草音樂工作室
Publisher: Cornucopia Music

Translation for Chinese Learners:

閒人免進
Authorized Personnel Only

VERSE #1:
是有一種雲淡風輕
Indeed the clouds are pale and the breeze is light
凝望湖泊上一個人的倒影
[I] gaze at my lone reflection in the lake
有個背影住在心裡
A silhouette resides in my heart,
就容不下誰給我新的感情
which leaves no room for new love

VERSE #2:
閒人免進 敘述這種意境
“Auhtorized personnel only” depicts this mood [of mine]

CHORUS:
你離開後下過了幾場雨
Ever since you left, how many times has it rained?
你離開後過了幾個花季
Ever since you left, how many flowering seasons have passed?
你離開後的我還在適應
Ever since you left, I have still been adapting [to the fact]
這無人之境 我的心依舊閒人免進
In this empty space, my heart is still open to authorized personnel only

VERSE #1

VERSE #2

CHORUS

VERSE #3:
當時間把黑夜敲醒
When time strikes to awaken the dark night
天亮脆弱比較透明
In the light of day, my vulnerability becomes more transparent
記憶的堆疊日以夜繼
Memories pile up day and night
我問自己你在哪裡
I ask myself where you are
笑著就哭了多任性
Smiling gradually turns into crying, how erratic I am
很愛才和自己過不去
I love deeply, so I am hard on myself

VERSE #4:
哼首不知名的曲
Hum a tune whose name I don’t know
零碎的畫面裡有你 步伐漫不經心
Fragmented pictures featuring you, [I amble with] an aimless step
沒所謂幾時忘記
It doesn’t matter when I will forget you
閒人免進 直到現狀更新
[My heart will remain open to] authorized personnel only, until my status is updated

CHORUS

VERSE #2

VERSE #3

wallace-chung-if-you-are-the-one

Translation for Music Lovers:

閒人免進
If You Are The One

VERSE #1:
是有一種雲淡風輕
There’s indeed an air of peacefulness to it—
凝望湖泊上一個人的倒影
gazing at my lone reflection in the lake
有個背影住在心裡
A silhouette dwells in my heart,
就容不下誰給我新的感情
which leaves no room for new love

VERSE #2:
閒人免進 敘述這種意境
“Open to you only” explains my status well

CHORUS:
你離開後下過了幾場雨
Ever since you left, how many times has it rained?
你離開後過了幾個花季
Ever since you left, how many springs have passed?
你離開後的我還在適應
Ever since you left, I am still adapting to the fact
這無人之境 我的心依舊閒人免進
At this point my heart is still open to you only

VERSE #1

VERSE #2

CHORUS

VERSE #3:
當時間把黑夜敲醒
When time awakens the night
天亮脆弱比較透明
My vulnerability becomes more transparent in the day of light
記憶的堆疊日以夜繼
Memories pile up day and night
我問自己你在哪裡
I ask myself where you are
笑著就哭了多任性
Smiling gradually turns into crying, how erratic I am
很愛才和自己過不去
I am hard on myself because I love deeply

VERSE #4:
哼首不知名的曲
Hum a tune whose name I don’t know
零碎的畫面裡有你 步伐漫不經心
Fragmented memories featuring you, I walk with a nonchalant step
沒所謂幾時忘記
It doesn’t matter when I will forget you
閒人免進 直到現狀更新
My heart will remain open to you only, until my status is updated

CHORUS

VERSE #2

VERSE #3

Chinese Pop Songs, My Favorite Songs

BB88-方大同 (BB88-Khalil Fong/Fang Datong)

khalil fong back to wonderland

曲:方大同 (Composer: Khalil Fong/Fang Datong)
词:娃娃 (Lyrics: Wa Wa/Jin Zhijuan)
编曲:方大同 (Arrangements: Khalil Fong/Fang Datong)
演唱:方大同 (Singer: Khalil Fong/Fang Datong)

[Note: 88 is a Chinese Internet slang term meaning “Bye Bye” because the number eight is pronounced as bā which sounds like “bye.”]

VERSE #1:
我走一步 你就翻脸
wǒ zǒu yí bù  nǐ jiù fān liǎn
I take a step, and you give me cold shoulder

我给你的爱 你说不够甜
wǒ gěi nǐ de ài  nǐ shuō bú gòu tián
The love I give you, you say it’s not sweet enough

最会装酷 多么爱演
zuì huì zhuāng kù  duō me ài yǎn
You know best how to act cool. How you love acting [pretending to be sad or mad]

妈妈曾经说过不要被骗
mā ma céng jīng shuō guò bú yào bèi piàn
Mom told me not to be fooled

VERSE #2:
说love oh love 这是什么
shuō love oh love  zhè shì shén me
Say love, oh love, what is it?

Oh girl 你嘴边的话算什么
Oh girl  nǐ zuǐ biān de huà suàn shén me
Oh girl, do the words that came out of your mouth count?

Love oh love 你怎么了
Love oh love  nǐ zěn me le
Love, oh love, what’s wrong with you?

不不不不不 爱不是赢或输
bù bù bù bù bù  ài bú shì yíng huò shū
No no no no no, love is not winning or losing

VERSE #3:
baby别太坏 baby别破坏
baby bié tài huài  baby bié pò huài
Baby don’t be too bad, don’t spoil it [the relationship]

别总是偷偷摸摸 让我想哭
bié zǒng shì tōu tōu mō mō  ràng wǒ xiǎng kū
Don’t be sneaky all the time [possibly meaning secretly flirt with other guys], to make me want to cry,

要我吃醋 你让我发怒
yào wǒ chī cù  nǐ ràng wǒ fā nù
to make me jealous, you make me mad

不乖乖baby就要说88
bù guāi guāi baby jiù yào shuō bā bā
If you are not good baby, we’ll have to say goodbye

我走一步 被你抢先
wǒ zǒu yí bù  bèi nǐ qiǎng xiān
I take a step, but I am overtaken by you

我对你好 但你不给我面
wǒ duì nǐ hǎo  dàn nǐ bù gěi wǒ miàn
I am nice to you, but you don’t give face [embarrass me]

每时每刻都在家里做脸
měi shí měi kè dōu zài jiā lǐ zuò liǎn
Every minute and every hour, you are at home wearing a facial mask

也许有那一天有谁来找你代言
yě xǔ yǒu nà yì tiān yǒu shuí zhǎo nǐ dài yán
Perhaps someday someone will invite you to speak [for their products]

VERSE #2

VERSE #3

是什么不妥 是谁闯了祸
shì shén me bù tuǒ  shì shuí chuǎng le huò
What was wrong? Who caused the trouble?

请你饶了我 突然间又靠着我
qǐng nǐ ráo le wǒ  tū rán jiān yòu kào zhe wǒ
I begged you to forgive me, and suddenly you were leaning against me [being nice to me]

再一拳过来 冷战一个多礼拜
zài yì quán guò lái  lěng zhàn yí gè duō lǐ bài
Then [you] gave me a blow, [and] the cold treatment for over a week

最后还是要我来猜测
zuì hòu hái shì yào wǒ lái cāi cè
In the end you still wanted me to make the guess

你的感受 是我的搏斗 my darlin’
nǐ de gǎn shòu  shì wǒ de bó dòu  my darlin’
Your feelings are my battles, my darlin’ [meaning I have to constantly thinking about how to deal with your feelings]

能何时换来一个吻
néng hé shì huàn lái yí gè wěn
When can I get a kiss?

Can you tell me now

Tell me tell me tell me now

VERSE #3 x2

Chinese Pop Songs

小顽童-谢安琪 (Naughty Little Child-Kay Tse aka Xie Anqi)

kay-tse-01

曲:林奕匡 (Composer: Phil Lam aka Lin Yikuang)
词:周博贤、钟颖仪 (Lyrics: Adrian Chow aka Zhou Boxian & Zhong Yingyi)
演唱: 谢安琪 (Singer: Kay Tse aka Xie Anqi)

VERSE #1:
没有过人的机智
méi yǒu guò rén de jī zhì
Having no outstanding intelligence

没有教人神魂颠倒的笑容
méi yǒu jiāo rén shén hún diān dǎo de xiào róng
Having no enchanting smile

没有超人的气力
méi yǒu chāo rén de qì lì
Having no superman-like strength

只是凡人早上会睡眼惺忪
zhǐ shì fán rén zǎo shàng huì shuì yǎn xīng sōng
As long as you are an average person, you will be bleary-eyed in the morning

晚上觉得冻
wǎn shàng jué de dòng
and feel cold in the night

VERSE #2:
这一天跟每一天同样来去匆匆
zhè yì tiān gēn měi yì tiàn tóng yàng lái qù cōng cōng
This day and every other day are the same, coming and going in haste

生活像围绕着时钟
shēng huó xiàng wéi rào zhe shí zhōng
Life is like staying around a clock

这一天跟每一天同样过得普通
zhè yì tiān gēn měi yì tiān tóng yàng guò de pǔ tōng
This and and every other day are equally mediocre

但内心有狂野的梦
dàn nèi xīn yǒu kuáng yě de mèng
But in the heart there’re wild dreams

CHORUS:
想要和海豚嬉水太平洋中
xiǎng yào he hǎi tún xī shuǐ tài píng yáng zhōng
Want to play with dolphins in the Pacific Ocean

想要到嵩山拜见少林武功
xiǎng yào dào gāo shān bài jiàn shào lín wǔ gōng
Want to go to Mount Song to visit Shaolin Kung Fu

做巴塞的前锋 到柬埔寨耕种
zuò bā sài de qián fēng  dào jiǎn pǔ zhài gēng zhòng
[Want to] be a forward for FC Barcelona, go to Cambodia to do the farming

千万种人有千万种的放纵
qiān wàn zhǒng rén yǒu qiān wàn zhǒng rén de fàng zòng
Millions of people have millions of [ways to] go wild

我们都习惯按着轨迹转动
wǒ men dōu xí guàn àn zhe guǐ jì zhuàn dòng
We are all used to turn around following a trajectory

我们心中却住了个小顽童
wǒ men xīn zhōng què zhù le gè xiǎo wán tóng
Yet in our hearts resides a naughty little child

这念头很汹涌 有突破的冲动
zhè niàn tóu hěn xiōng yǒng  yǒu tū pò de chōng dòng
This idea is tumbling, with the impulse to break free

踮起两脚离地双手可触碰天空
diǎn qǐ liǎng jiǎo lí dì shuāng shǒu kě chù pèng tiān kōng
Standing on our toes, our feet off the ground, our hands can touch the sky

VERSE #3:
也许我们都听过
yě xǔ wǒ men dōu tīng guò
Maybe we’ve all heard

梦想太浪漫太天真会失控
mèng xiǎng tài làng màn tài tiān zhēn huì shī kòng
that if dreams are too romantic too naive they will get out of control

也许长辈都说过
yě xǔ zhǎng bèi dōu shuō guò
Maybe older people have all said

努力创造财富和接代传宗
nǔ lì chuàng zào cái fù hé jiē dài chuán zōng
that work hard, create wealth, and carry on the family line

路必须跟从
lù bì xū gēn cóng
The path must be followed

VERSE #2

CHORUS

多少次顺从理智的怂恿
duō shǎo cì shùn cóng lǐ zhì de sǒng yǒng
How many times did we follow the enticement of rationality

让内心的顽童
ràng nèi xīn de wán tóng
leaving the naughty little child in our hearts

哭得双眼通红
kū de shuāng yǎn tōng hóng
crying until the eyes were bloody red

多少次旅程有始没有终
duō shǎo cì lǚ chéng yǒu shǐ méi yǒu zhōng
How many journeys have started but never ended

折返原地更加心痛
zhé fǎn yuán dì gèng jiā xīn tòng
Going back to the starting place is even more painful

想要和情人嬉水爱琴海中
xiǎng yào hé qíng rén xī shuǐ ài qín hǎi zhōng
Want to play with my love in the Aegean Sea

想要带孩子近距离看大笨钟
xiǎng yào dài hái zi jìn jù lí kàn dà bèn zhōng
Want to take my children to have a close look at the Big Ben

研究钟乳石洞
yán jiū zhōng rǔ shí dòng
to study stalactites

守护濒危物种
shǒu hù bīn wēi wù zhǒng
to protect endangered species

其实无人能阻止我的放纵
qí shí wú rén néng zǔ zhì wǒ de fàng zòng
Actually nobody can stop my wild dreams

我们都不甘于按轨迹转动
wǒ men dōu bù gān yú àn guǐ jì zhuàn dòng
We are all unwilling to move in a trajectory

我们心中住了个可爱小顽童
wǒ men xīn zhōng zhù le gè kě ài xiǎo wán tóng
In our hearts resides a cute naughty little child

若坚守我初衷 梦想就能启动
ruò jiān shǒu wǒ chū zhōng  mèng xiǎng jiù néng qǐ dòng
If I stick to my original wish, the dream will set off

有天终于离地双手可触碰太空
yǒu tiān zhōng yú lí dì shuāng shǒu kě chù pèng tài kōng
One day eventually (we’ll) get off the ground, our hands touching the space