作詞:趙建瓴
Lyricist: Zhao Jianling
作曲:譚旋
Composer: Tan Yuan
演唱:霍尊
Singer: Huo Zun or Henry Huo
*** 這一生 我等得好長 This life, I’ve waited too long 從懵懂少年到孤獨的王 from a bewildered boy to a lonely king 這一世 我愛的好傷 This life, I have been deeply hurt in love 任你把劍插進我胸膛 allowing you to stab the sword in my chest
我的戰馬飛踏 為你平天下 My war steed gallops, restoring peace for you 你的琴弦撥動 伴我嘯天涯 You strum the zither strings, accompanying me to the end of the world 願為你捨江山 為你卸鎧甲 For you, I’m willing to relinquish my power and take off my armor 願牽你的手 陪你到青絲變白髮 I’m willing to hold your hand, keeping you company till your black tresses turn gray
孤傲的背影 掩不住緊鎖的眉 The figure of proud loneliness can’t conceal your knitted brows 芳香的一吻 止不住風乾的淚 A sweet kiss can’t stop my dried-up tears 不羈的歲月 訴不完思念如水 My pining for you has trickled through the reckless years 自問來時路 走不盡愛的輪迴 I asked myself how I got here, through endless reincarnations of love 賞漫天落花 如你笑顏相隨 admiring the sky studded with falling petals, as stunning as your smiling face
Repeat *** once
滴血含笑 看著你 戀著你 愛著你
Smiling through dripping blood, watching you, longing for you, loving you
我命中注定的新娘
my destined bride
Repeat the third verse of *** once
Note: I worked with xah and Chewywon on translating this song.
作詞:劉暢
Lyricist: Liu Chang
作曲:譚旋
Composer: Tan Xuan
演唱:韋禮安 & 郭靜
Singers: William Wei or Wei Li’an & Claire Kou or Guo Jing
*** 向時間 討一味 初色的美 Ask time for a sense of the initial beauty— 夜如水 風如淚 愛如碑 The night flows, the wind weeps, our love persists like a plaque 從不害怕 夢推向誰 偏離後迂回 I never dread whom the dream may be shoved to; albeit knocked off course, it always gets back on track 今生也把 你我成像 溫柔以對 This lifetime, let’s make a painting of us, gentling facing each other
等等風景等等來時的倉促 Stop for the scenery and listen for the hustle when they arrive 舊時相識今生顧 Those old acquaintances, I shall see them in this life 款款煙雨款款亂紅千秋 The misty rain and the shed petals have fluttered for a thousand years 只與你朝朝暮暮 but I only wish to be with you from dawn to dusk 未知又何妨 Who minds the unknown?
再看一眼 再看一遍 你懷中的夢 One more glance, yet another glance, at the dreams in your arms 浪跡的風 是你給的承諾 The roaming wind, is your promise to me 還以為 習慣孤單 習慣不安 I thought I got used to being lonely and restless 卻道芳時 情如雨糾纏 But when the flowering season arrives, when love twines about the rain 與你點闌珊 (用一生相愛) we rekindle the waning candle (love for life) 仿佛一夜 帶露的光 映射成牆 As if overnight, the dewy sunlight, had shafted through like a wall 如果回憶無傷 就握緊我 等風吹來 If memories don’t hurt, then hold me tight, and wait for the wind to arrive
輕輕地 輕輕地 癡癡的念舊著 Gently, gently, passionately, we keep reminiscing 夢見了 被遺忘的… and dreamed of what was forgotten…
Repeat *** once
再多一年 再多一眼 故事別擱淺
One more year, one more glance, don’t let the story run aground
太多情節 在你夢的那邊
Too many plots are on your side of the dreams
就這樣 一生流浪 一生徜徉
Let us be, wander for life, saunter for life,
某年某月 你心之所往
Sometime of some year, what you heart desires
會處處留香 (是我們的愛~)
will leave its fragrance everywhere (It’s our love)
城內的光 城外的疆 風景怎樣
The scenery in the city, the territory outside, how is the view?
情深久如初漾 又是一朝 新的春光
The love is deep and lasting as the first ripple. Once again, the new spring will come around
輕輕地 輕輕地 癡癡的還愛著
Gently, gently, passionately, we keep loving
夢見了 未盛開的…
and dreamed of the flowers not yet in full bloom
Note: I worked with xah and Chewywon on translating this song.
作詞:周潔穎
Lyricist: Zhou Jieying
作曲:譚旋
Composer: Tan Xuan
編曲:周經緯
Arranger: Zhou Jingwei
制作人:譚旋
Producer: Tan Xuan
演唱:譚晶
Singer: Tan Jing or Jacqueline Tan
隨一片風 追一粒沙
Suí yīpiàn fēng zhuī yī lì shā
Follow a gust of wind, chase a grain of sand
到懸崖不舍得勒馬
Dào xuányá bù shěde lè mǎ
Not willing to rein at the edge of a cliff
斟一碗酒 醉一夜話
Zhēn yī wǎn jiǔ zuì yīyè huà
Pour a bowl of wine, chat a night away
為紅顏淚灑滿襟花
Wèi hóngyán lèi sǎ mǎn jīn huā
Allow tears to soak the boutonniere for my fair lady
兵臨池下 血濺白紗
Bīng línchí xià xuè jiàn bái shā
The troops reached the fortress, the blood stained the white gauze
洪荒中與你四目相交
Hónghuāng zhōng yǔ nǐ sì mù xiàngjiāo
I exchanged intent gazes with you in the bedlam
鐵蹄鞭撻 心亂如麻
Tiětí biāntà xīn luàn rú má
The iron hoofs lashed against the ground, my mind was a tangled knot
為何算不出這一卦
Wèihé suàn bù chū zhè yī guà
Why didn’t I see this coming?
不聽 不問 不忍懷中相殺
Bù tīng bù wèn bùrěn huái zhōng xiāng shā
Not listening, not asking, not bearing to slaughter my kindred spirit
與你冰刃交加 怎無牽掛
Yǔ nǐ bīng rèn jiāojiā zěn wú qiānguà
Battling you with an ice cold blade, how could I not worry
一念之差 心墻都傾塌
Yīniànzhīchā xīn qiáng dōu qīngtā
With a wrong decision, the walls of my heart collapsed
眼前是愛是恨 都隨它
Yǎnqián shì ài shì hèn dōu suí tā
Whether my eyes saw love or hate, is up to them
刀劍下 怕與你各一方
Dāojiàn xià pà yǔ nǐ gè yīfāng
Under the sword, dreading being separated from you
嘆孤芳無人來賞
Tàn gū fāng wú rén lái shǎng
I lamented a lonesome blossom bereft of appreciation
Note: I worked with xah and Chewywon on translating this song.
作詞:鄭楠 & 金放
Lyricist: Zheng Nan & Jin Fang
作曲:譚旋
Composer: Tan Xuan
編曲: 陳夔
Arranger: Chen Hui
演唱:方圓
Singer: Fang Yuan
春雨 再次枉成雪花
Chūnyǔ zàicì wang chéng xuěhuā
Spring raindrops are turned into snowflakes again
歲月 將人拆成撇捺
Suìyuè jiāng rén chāi chéng piē nà
Time shattered our souls
此情 閱歷並不復雜
Cǐ qíng yuèlì bìng bù fùzáThis
Our love did not witness complicated experiences
卻讓我們走入分岔
Què ràng wǒmen zǒu rù fēn chà
But it led us down different paths
你睜著一雙眼
Nǐ zhēngzhe yī shuāngyǎnYou
You kept your eyes open
舍命去擋風沙
Shěmìng qù dǎng fēng shā
risked your life to confront the sandstorm
劈荊棘 騎白馬
Pī jīngjí qí báimǎ
You broke through brambles while riding a white horse
卻怎麽也躍不過
Què zěnme yě yuè bùguò
but still couldn’t hurdle
錯擁的芳華
Cuò yōng de fāng huá
our missed youth
在劍下 想留一絲情 掙紮
Zài jiàn xià xiǎng liú yīsī qíng zhēngzhá
Under the sword, you begged for a little mercy, you struggled
命中的沙 裹著思念
Mìngzhòng de shā guǒzhe sīniàn
The unavoidable sandstorm was wrapped with our pining for each other
任時光堆淚成塔
Rèn shíguāng duī lèi chéng tǎ
Just let time pile up a tower of tears
淚是珍珠 看似堅硬無暇
Lèi shì zhēnzhū kàn shì jiānyìng wúxiá
Tears are pearls, seemingly flawless and unbreakable
卻不知何時 卻就在此時 崩塌
Què bùzhī hé shí què jiù zài cǐ shí bēngtā
but nobody knows when they will crumble away—perhaps at this very moment
Note: I worked with Chewywon on translating this song.
作詞:李雪漫
Lyricist: Li Xueman
作曲:譚旋
Composer: Tan Xuan
編曲:薛峰
Arranger: Xue Feng
製作人:Tan Xuan
Producer: 譚旋
演唱:周品
Singer: Zhou Pin
奈何紛亂的喧囂
Nàihé fēnluàn de xuānxiāo
Helpless in chaos and tumult
散落流離的寂寥
Sànluò liúlí de jìliáo
Lonely in separation and exile
願只能不改初心 就好
Yuàn zhǐ néng bù gǎi chūxīn jiù hǎo
I only pray we never change our original aspiration
狼煙四起的哀嚎
Lángyānsìqǐ de āiháo
Smoke signals rise on all sides, people wail at the imminent war
對天起誓未來如夢或煎熬
Duì tiān qǐshì wèilái rú mèng huò jiān’áo
I swear to God whether the future is a dream or an ordeal
都緊緊依靠
Dōu jǐn jǐn yīkào
We will tightly hold on to each other
**** 背負所有的傷痛才值得美好 Bèifù suǒyǒu de shāng tòng cái zhídé měihǎo Only after we endure pain will we deserve happiness 百轉千折誰能料 Bǎi zhuǎn qiān zhé shuí néng liào Who can predict life’s countless twists and turns? 用盡一生蒼老 願妳一笑 Yòng jìn yīshēng cānglǎo yuàn nǐ yīxiào I exhaust my life, only wishing for a smile from you 身陷兵荒馬亂的咆哮 Shēn xiàn bīnghuāngmǎluàn de páoxiāo Notwithstanding the turmoil and chaos of war 我堅定不搖 Wǒ jiāndìng bù yáo I stand firm 愛永遠追隨 天涯海角 Ài yǒngyuǎn zhuīsuí tiānyáhǎijiǎo My love will follow you forever, to the end of the world
春盈秋思的纏繞
Chūn yíng qiūsī de chánrào
The plentiful spring and the soulful autumn envelope me
夏色冬語的離騷
Xià sè dōng yǔ de lísāo
The colorful summer and the whispering winter live in my poem
訴不盡思念心痛如絞
Su bù jìn sīniàn xin tòng rú jiǎo
There is no end to all the pining and heartaches
登上不勝寒的高
Dēng shàng bùshèng hán de gāo
I ascend to the lonely heights
跌落浮沈冷暖的嘲
Diéluò fúchén lěngnuǎn de cháo
I tumble into the freezing irony and the burning satire through life’s ups and downs
人海中 尋妳的容貌
Rén hǎizhōng xún nǐ de róngmào
In the ruck, I search your face
Repeat *** once
任憑亂世遍野黃沙迎面橫掃
Rènpíng luànshì biànyě huáng shā yíngmiàn héngsǎo
Despite the turbulent world where the yellow sand pelts my face
烈日崩落影殘照
Lièrì bēngluò yǐng cánzhào
and the scorching sun collapses into the afterglow
穿越地陷天塌 愛怎可拋
Chuānyuè dì xiàn tiān tā ài zěn kě pāo
I cross the falling sky and the crumbling earth. How can I forsake my love?
沖撞國恨如山的阻撓
Chōngzhuàng guó hèn rúshān de zǔnáo
Dashing through the hindrance of overwhelming national enmity
相思入骨燒
Xiāngsī rùgǔ shāo
is our deep-seated lovesickness
我永不相負此生擁抱
Wǒ yǒng bù xiāng fù cǐshēng yǒngbào
I’ll never betray the embrace of love
VERSE #1:
我隱藏著目光 待天下風起雲湧時狂放
Wǒ yǐncángzhe mùguāng dài tiānxià fēngqǐyúnyǒng shí kuángfàng
I hide my gaze, waiting to go wild amid rising winds and scudding clouds [idiom for turbulent times]
我自賞一枝孤芳 可天涯何處有你的髮香
wǒ zì shǎng yīzhī gū fāng kě tiānyá hé chù yǒu nǐ de fà xiāng
I admire myself like a lonesome blossom, but where in the whole world would I catch a whiff of the fragrance of your hair?
天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulfed a city’s glorious past
你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
Over the battlefield you envisioned, bereavement flowed on the yellow earth
***
為戰而戰 為勝而唱 為你抵擋 wéi zhàn ér zhàn wéi shèng ér chàng wèi nǐ dǐdǎng [I] fight the fight, sing for victory, ward off [the enemy] for you
對月仰望 對天吶喊 對你瘋狂 duì yuè yǎngwàng duì tiān nàhǎn duì nǐ fēngkuáng [I] look up at the moon, scream at the sky, go crazy for you
盔甲肩膀 荒涼悲壯 別忘記我模樣 kuījiǎ jiānbǎng huāngliáng bēizhuàng bié wàngjì wǒ múyàng Armor and shoulders, are bleak and forlorn, do not forget my appearance
無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
No self, no fame, no permanence
天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulfed a city’s glorious past
你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
Over the battlefield you envisioned, bereavement flowed on the yellow earth
Repeat *** once
VERSE #2:
從此隨我的姓氏
cóngcǐ suí wǒ de xìngshì
From now on, take my last name
從此斷茫茫歸途
cóngcǐ duàn mángmáng guītú
From now on, cut off your bleak way home
別院小巷最深處
biéyuàn xiǎo xiàng zuìshēn chù
A secluded yard hidden deep in the valley
我回首來時路
wǒ huíshǒu lái shí lù
I looked back on the path whereby I arrived here
何來繁花的消長
hé lái fánhuā de xiāozhǎng
Since when do blossoms wax and wane?
烈日當空心灼傷
lièrì dāng kōngxīn zhuóshāng
With the scorching sun directly overhead, my heart is charred
我永不相負
wǒ yǒng bù xiāng fù
I will never let you down
Repeat *** once
無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
No self, no fame, no permanence
Liberal Translation for Music Lovers
VERSE #1:
我隱藏著目光 待天下風起雲湧時狂放
Wǒ yǐncángzhe mùguāng dài tiānxià fēngqǐyúnyǒng shí kuángfàng
I hide my ambitious gaze, waiting for rising winds and scudding clouds [idiom for turbulent times]
我自賞一枝孤芳 可天涯何處有你的髮香
wǒ zì shǎng yīzhī gū fāng kě tiānyá hé chù yǒu nǐ de fà xiāng
I indulge in self admiration, but where can I catch a whiff of the your fragrance?
天未亮遙遠彼方 是烽火燒盡城市燦爛過往
tiān wèi liàng yáoyuǎn bǐfāng shì fēnghuǒ shāo jǐn chéngshì cànlàn guòwǎng
Before daybreak, in a far-off land, flames of war engulf a city’s glorious past
你預言的沙場 有哀傷流淌在黃土之上
nǐ yùyán de shāchǎng yǒu āishāng liútǎng zài huángtǔ zhī shàng
In the battles you envisioned, the yellow earth is inundated with bereavement
CHORUS:
為戰而戰 為勝而唱 為你抵擋
wéi zhàn ér zhàn wéi shèng ér chàng wèi nǐ dǐdǎng
I fight the fight, sing for victory, ward off the enemy for you
對月仰望 對天吶喊 對你瘋狂
duì yuè yǎngwàng duì tiān nàhǎn duì nǐ fēngkuáng
I look up at the moon, scream at the sky, go crazy for you
盔甲肩膀 荒涼悲壯 別忘記我模樣
kuījiǎ jiānbǎng huāngliáng bēizhuàng bié wàngjì wǒ múyàng
Armor and shoulders, are bleak and forlorn, but don’t forget me
無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
[For you I am willing to be] selfless and fameless and accept the impermanence [of life]
VERSE #2:
從此隨我的姓氏
cóngcǐ suí wǒ de xìngshì
From now on, take my last name
從此斷茫茫歸途
cóngcǐ duàn mángmáng guītú
From now on, forget about your journey home
別院小巷最深處
biéyuàn xiǎo xiàng zuìshēn chù
In that secluded chamber hidden deep in the valley
我回首來時路
wǒ huíshǒu lái shí lù
I looked back on the journey whereby I came
何來繁花的消長
hé lái fánhuā de xiāozhǎng
Since when do the blossoms wax and wane?
烈日當空心灼傷
lièrì dāng kōngxīn zhuóshāng
The sun overhead scorched my heart
我永不相負
wǒ yǒng bù xiāng fù
But I will never let you down
CHORUS
無我 無名 無常
wú wǒ wúmíng wúcháng
[For you I am willing to be] selfless and fameless and accept the impermanence [of life]
Singable English Version
VERSE #1:
I’m waiting for the time, when the clouds scud and the winds arise
I’m self indulgent, but how can I catch a whiff of your fragrance?
In a land truly afar, the flames of war engulf whatever we have
You’ve seen this coming, that sorrow follows anywhere we go
CHORUS:
I fight for you, I vow to win, I want you back
the stars saw me, the sky heard me, you are the one
If I were gone, would you erase my name off your mind?
Love you forever and ever
VERSE #2:
Let me bring back your smile
I will never make you cry
I havn known you from childhood
I can still hear your laugh
When did we lose contact?
The rift is scorching my heart
But I don’t give up