獵人-鍾漢良 (Hunters-Wallace Chung)

Photo credit: a Wallace fan.
Photo by a Wallace fan.

作詞:張孟晚
Lyricsit: Zhang Mengwan
作曲:Drew Seeley / Phil Bentley / Matthew Tishler / Andrew Underberg
Composers: Drew Seeley / Phil Bentley / Matthew Tishler / Andrew Underberg
演唱: 鍾漢良
Singer: Zhong Hanliang/Wallace Chung
MP3: 獵人-鍾漢良 (Hunters-Wallace Chung)

Translation for Chinese Learners:

VERSE #1:
當萬獸之王伺機專注著獵物
When the King of the Animals jumps at the chance to zero in on the game,
逗著你玩玩迅速一秒衝出攻擊
It teases you for fun [but then] swiftly rushes out and attacks you.
隔著玻璃看獅子就好像貓咪
Seen through the glass [wall], the lion looks just like a kitty.
降低了危險外表繼續高貴華麗
Although the level of danger is cranked down, the appearance remains nobel and gorgeous.

VERSE #2:
面惡面善或者面聖
Evil appearance, kind appearance, or holy appearance—

[Note: 面聖 [miàn shèng] is a pun here. In this context, it is better to translate it as “holy appearance,” but as a slang term among Wallace Chung’s fans, it means “seeing the emperor [Wallace Chung] in person” because Wallace acted as Emperor Kangxi in the 2008 TV drama Royal Tramp.]

都有道理都有邏輯
They all make sense, [there is an] inner logic.
特別翡翠這種等級 OH OH OH
Especially [when it comes to] the level of jade, Oh oh oh

[Note: 翡翠 [fěi cuì] Jade. Again, it is a slang term among the fans referring to Wallace Chung.]

眾生(之)相自帶的光芒放閃
Everyone is naturally beaming with radiance.

[Note: 放閃 [fàng shǎn] “Shining with radiance” is a slang term created by Taiwanese young people referring to couples’ public displayed affection, but here it simply means everyone is beautiful and there is no need to feel insecure about appearance.]

CHORUS #1:
人的好人的壞
The integrity of mankind, the depravity of mankind.
照了面對上眼
[Hunters] meet, [hunters] bond
獵人熱淚熱滾滾 獵人不問從前
Hot tears stream down the hunters’ [faces]. Hunters don’t ask [each other] about the past.

人的對人的錯
People’s right [decisions], people’s mistakes.
遇見了經過了
[They] come across [each other], [they] walk past [each other],
獵人溫暖熱滾滾 獵人不忘從前
Hot tears stream down the hunters’ [face]. Hunters don’t forget about the past.

CHORUS #2:
有些話絕口不說
Some words will never be said.
走的路從不嫌多
[Hunters] never complain however far they walk.

VERSE #3:
乘日月之光飛翔俯瞰著天空
Riding sunlight and moonlight, flying and overlooking the sky,
兜兜又轉轉突然一秒降落大地
[The eagle] hovers and then suddenly swoops down on the ground.
拿著墨鏡看世界就好像倒立
[When you] hold the sunglasses and look through the shades, the world appears as if it were turned upside down.
風吹開大衣完美轉身追求正義
The wind puffs up the overcoat. You turn around perfectly to pursue justice.

VERSE #2

CHORUS #1

CHORUS #2

CHORUS #3
A-OH 壞的人錯的人
A-Oh, bad people, wrong people
A-OH 都消失在天邊
A-oh, all vanish in the corners of the sky
A-OH 好的人對的人
A-oh, good people, right people
WO-OH 在我視線永遠出現
Wo-oh, stay forever in my view.

CHORUS #3

人的好人的壞
The integrity of mankind, the depravity of mankind.
照了面對上眼
[Hunters] meet, [hunters] bond
獵人熱淚熱滾滾 獵人不問從前
Hot tears stream down the hunters’ [faces]. Hunters don’t ask each other about the past.

人的對人的錯
People’s right [decisions], people’s mistakes.
遇見了經過了
[They] come across [each other], [they] walk past [each other]
獵人溫暖熱滾滾
Hunters bring warm and fuzzy feelings [to each other].

CHORUS #4:
對的對錯的錯
The validity of right, the absurdity of wrong
獵人的狂和熱
The hunters’ zeal and zest
我們遇見的獵人 經過從此一生
The hunters we meet, walk through our lives.


Translation for Music Lovers:

VERSE #1:
當萬獸之王伺機專注著獵物
When the King of the Animals seizes the chance to zero in on the game,
逗著你玩玩迅速一秒衝出攻擊
[it] teases you for fun but then swiftly rushes out to attack.
隔著玻璃看獅子就好像貓咪
Seen through the glass wall, the lion looks just like a kitty.
降低了危險外表繼續高貴華麗
Albeit less dangerous, it still looks nobel and gorgeous.

VERSE #2:
面惡面善或者面聖
Evil looks, kind looks, or holy looks—

[Note: 面聖 [miàn shèng] is a pun here. In this context, it is better to translate it as “holy appearance,” but as a slang term among Wallace Chung’s fans, it means “seeing the emperor [Wallace Chung] in person” because Wallace acted as Emperor Kangxi in the 2008 TV drama Royal Tramp.]

都有道理都有邏輯
They all make sense.
特別翡翠這種等級 OH OH OH
Especially [when it comes to] the level of jade, Oh oh oh!

[Note: 翡翠 [fěi cuì] Jade. It is a slang term among the fans referring to Wallace Chung.]

眾生(之)相自帶的光芒放閃
Everyone is naturally beaming with radiance.

[Note: 放閃 [fàng shǎn] “Shining with radiance” is a slang term created by Taiwanese young people referring to couples’ public displayed affection, but here it simply means everyone is beautiful and there is no need to feel insecure about appearance.]

CHORUS #1:
人的好人的壞
The integrity of mankind, the depravity of mankind
照了面對上眼
[Hunters] meet, [hunters] bond.
獵人熱淚熱滾滾 獵人不問從前
Hot tears stream down their [faces]. Hunters don’t inquire about the past.

人的對人的錯
People make right [decisions], people make mistakes.
遇見了經過了
[Hunters] meet, [hunters] walk past [each other]
獵人溫暖熱滾滾 獵人不忘從前
Hunters feel warm and fuzzy. Hunters never forget about the past.

CHORUS #2:
有些話絕口不說
Some words will never be said.
走的路從不嫌多
[Hunters] never complain however far they walk.

VERSE #3:
乘日月之光飛翔俯瞰著天空
Riding sunlight and moonlight, flying and overlooking the sky,
兜兜又轉轉突然一秒降落大地
[The eagle] hovers and then suddenly swoops down on the ground.
拿著墨鏡看世界就好像倒立
[When you] hold the sunglasses and look through the shades, the world looks like it is turned upside down.
風吹開大衣完美轉身追求正義
The wind puffs up the overcoat. You make a sharp turn and pursue justice.

VERSE #2

CHORUS #1

CHORUS #2

CHORUS #3
A-OH 壞的人錯的人
A-Oh, bad people, wrong people
A-OH 都消失在天邊
A-oh, all get out of my life.
A-OH 好的人對的人
A-oh, good people, right people
WO-OH 在我視線永遠出現
Wo-oh, stay in my world forever.
CHORUS #3

人的好人的壞
The integrity of mankind, the depravity of mankind.
照了面對上眼
[Hunters] meet, [hunters] bond.
獵人熱淚熱滾滾 獵人不問從前
Hot tears stream down their faces. Hunters don’t ask each other about the past.

人的對人的錯
People make right [decisions]. People make mistakes.
遇見了經過了
[They] come across [each other], [they] walk past [each other].
獵人溫暖熱滾滾
Hunters warm the cockles of each other’s heart.

CHORUS #4:
對的對錯的錯
The validity of justice, the absurdity of injustice.
獵人的狂和熱
The hunters’ zeal and zest.
我們遇見的獵人 經過從此一生
The hunters we meet, leave a mark in our lives forever.

4 thoughts on “獵人-鍾漢良 (Hunters-Wallace Chung)

  1. Thank you Rensi. This help me to understand the song better and at the same time recognised new words. Love it!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s