大龄文艺女青年之歌-邵夷贝(邵小毛)(The Song of An Older Artistic Woman-Shao Yibei aka Shao Xiaomao)

shao-yibei-aka-shao-xiaomao

曲:邵夷贝(邵小毛)(Composer: Shao Yibei aka Shao Xiaomao)
词:邵夷贝(邵小毛)(Lyrics: Shao Yibei aka Shao Xiaomao)
演唱:邵夷贝(邵小毛)(Singer: Shao Yibei aka Shao Xiaomao)
MV: 大龄文艺女青年之歌-邵夷贝(邵小毛)(The Song of An Older Artistic Woman-Shao Yibei aka Shao Xiaomao)

[Note: 大龄 (dà líng) “older (than the average age for marriage)”. In China, the average age for a man to get married is 25.3 years old, and the average age for a woman to get married is 23.4 years old. ]

呵 呵 这是一首悲伤的歌
hē hē zhè shì yì shǒu bēi shāng de gē
Hehe, this is a sad song

呵 呵 这是一首悲伤的歌
hē hē zhè shì yì shǒu bēi shāng de gē
Hehe, this is a sad song

 

王小姐三十一岁了
wáng xiǎo jiě sān shí yī suì le
Miss Wang is 31

朋友们见到了她
péng yǒu men jiàn dào le tā
When friends meet her

都要问一个问题:
dōu yào wèn yí gè wèn ti
they all ask a question:

你什么时候打算嫁呢?
nǐ shén me shí hou dǎ suàn jià ne
When do you plan to marry (a man)?

 

可是嫁人这一个问题
kě shì jià rén zhè yí gè wèn ti
But the issue of marrying a man

又不是她一个人可以决定的
yòu bú shì tā yí gè rén kě yǐ jué dìng de
cannot be determined by her alone

她问她爸爸
tā wèn tā bà ba
She asked her dad

她问她妈妈
tā wèn tā mā ma
She asked her mom

他们都说你赶紧的
tā men dōu shuō nǐ gǎn jǐn de
They all say: You must hurry up

你看 你看 你看人家那那那那那那那那
nǐ kàn nǐ kàn nǐ kàn rén jiā nèi nèi nèi nèi nèi nèi nèi nèi
Look, look, look at those people like that that that that that that that that [meaning the parents are listing the women they know who have got married]

你看 你看 你看看看那那那那
nǐ kàn nǐ kàn nǐ kàn kàn kàn nèi nèi nèi nèi
Look, look, look at those people like that that that that

 

大龄文艺女青年
dà líng wén yì nǚ qīng nián
An older artistic woman

该嫁一个什么样的人呢
gāi jià yí gè shén me yàng de rén ne
What kind of man should she marry?

是不是也该找个搞艺术的
shì bú shì yě gāi zhǎo gè gǎo yì shù de
Does she have to find someone who does art?

这样就比较合适呢
zhè yàng jiù bǐ jiǎo hé shì ne
Will that be more appropriate?

可是搞艺术的男青年
kě shì gǎo yì shù de nán qīng nián
But the men who do art

有一部分只爱他的艺术
yǒu yí bù fèn zhǐ ài tā de yì shù
Some of them only love their art

还有极少部分搞艺术的男青年
hái yǒu jí shǎo bù fèn gǎo yì shù de nán qīng nián
And a very few men who do art

搞艺术是为了搞姑娘
gǎo yì shù shì wèi le gǎo gū niang
They do art to to girls

搞姑娘又不只搞她一个
gǎo gū niang yòu bù zhǐ gǎo tā yí gè
When they do girls, they don’t do her only

嫁给他干什么呢
jià gěi tā gàn shén me ne
So what does she marry them for?

搞姑娘又不只搞她一个
gǎo gū niang yòu bù zhǐ gǎo tā yí gè
When they do girls, they don’t do her only

奶奶奶奶奶奶的
něi něi něi něi něi něi de
[expletive, deviated from 奶奶的 (nǎi nǎi de) which means “fuck”] Fuck fuck fuck fuck fuck fuck

 

呵 呵 这是一首悲伤的歌
hē hē zhè shì yì shǒu bēi shāng de gē
Hehe, this is a sad song

呵 呵 这是一首悲伤的歌
hē hē zhè shì yì shǒu bēi shāng de gē
Hehe, this is a sad song

 

朋友们介绍了好几个
péng yǒu men jiè shào le hǎo jǐ gè
Friends introduced quite a few men (to her)

有车子房子和孩子的
yǒu chē zi fáng zi hé hái zi de
who have cars, houses, and kids

他们说你该找个有钱的
tā men shuō nǐ gāi zhǎo gè yǒu qián de
They said “You should find a rich man

让他赞助你搞创作
ràng tā zàn zhù nǐ gǎo chuàng zuò
and let him sponsor your artistic work”

可是大款都不喜欢她
kě shì dà kuǎn dōu bù xǐ huan tā
But no rich man likes her

他们只想娶会做饭的
tā men zhǐ xiǎng qǔ huì zuò fàn de
They just want to marry a woman who knows how to cook

不会做饭的女青年
bú huì zuò fàn de nǚ qīng nián
The (artistic) women who don’t know how to cook

只能去当第三者
zhǐ néng qù dāng dì sān zhě
can only be the third person [extramarital lover]

不会做饭的文艺女青年
bú huì zuō fàn de wén yì nǚ qīng nián
The (artistic) women who don’t know how to cook

只能被他们潜规则
zhǐ néng bèi tā men qiǎn guī zé
can only be unwritten-ruled by them

[Note: The Internet slang term 潜规则 (qiǎn guī zé) “unwritten rules”. This term is used as a verb here, meaning the artistic young ladies can only exchange their bodies for rich men’s sponsorship.]

奶奶奶奶奶奶的
něi něi něi něi něi něi de
Fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck

呼~

Hu~

 

这一首歌纯属雷同
zhè yì shǒu gē chún shǔ léi tóng
This song is purely identical with the reality

如有虚构纯属巧合
rú yǒu xū gòu chún shǔ qiǎo hé
If there’s a fictitious case like it, it’s pure coincidence

请不要自觉对号入座
qǐng bú yào zì jué duì hào rù zuò
Please don’t consciously put yourself in this song

然后发动群众封杀我
rán hòu fā dòng qún zhòng fēng shā wǒ
And then mobilize the people to block me

你看 你看 你看她只会做西红柿炒鸡蛋
nǐ kàn nǐ kàn nǐ kàn tā zhǐ huì zuò xī hóng shì chǎo jī dàn
Look, Look, look she only knows how to make fried eggs with tomatoes

你看 你看 还要就着方便面
nǐ kàn nǐ kàn hái yào jiù zhe fāng biàn miàn
Look, look, (and she eats it) with instant noodles

那是非常的好吃的
nà shì fēi cháng de hǎo chī de
That’s very tasty

mia mia mia mia mia mia mia

[Note: “mia mia mia” is similar with “yum yum” in English.]

那是非常的好吃的
nà shì fēi cháng de hǎo chī de
That’s very tasty

mia mia mia mia mia mia mia

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s