Chinese Pop Songs

山海间-春秋乐队 (Between the Mountains and the Sea-Spring and Autumn Band)

Founded in 2000, Spring and Autumn Band (Chunqiu) is named after the period of Chinese history lasting from 771 BC to 551 BC—a time plagued by political upheaval and internecine warfare, but also an era of tremendous development in China’s philosophical traditions. Although it is a heavy metal band, Spring and Autumn incorporates the elements of traditional Chinese music into its music style. The band advocates for abiding by the laws of Nature and maintaining balance in and outside the world of music. “Between the Mountains and the Sea” is included in the band’s 2006 album Spring and Autumn.

曲:杨猛 (Composer: Yang Meng)
词:杨猛 (Lyricist: Yang Meng)
演唱:春秋乐队(Singers: Spring and Autumn Band)

呼唤着山
hū huàn zhe shān
Calling out to the mountains

我的声音总被风打断
wǒ de shēng yīn zǒng bèi fēng dǎ duàn
My voice is always cut off by the wind

十方无应对
shí fāng wú yìng duì
Not a response comes from any of the ten directions

[Note: The phrase “Ten directions” comes from Buddhism, referring to north, south, east, west, northeast, southeast, southwest, northwest, above and below.]

孤意入顽空
gū yì rù wán kōng
I insist in entering the void

[Note: 顽空 (wán kōng)is a word from Buddhism, meaning space where nothing exists.]

CHORUS:

伊哟
yī yo
Yi y

梦醒仍然在梦中
mèng xǐng réng rán zài mèng zhōng
Waking up from the dream, I remain in the dream

伊哟
yī yo
Yi yo

梦醒仍然还有梦
mèng xǐng réng rán hái yǒu mèng
Waking up from the dream, I still have a dream

呼唤着海
hū huàn zhe hǎi
Calling out to the Sea

我的声音总被浪排穿
wǒ de shēng yīn zǒng bèi làng pái chuān
my voice is always overwhelmed by the waves

漫漫浮世途
màn màn fú shì tú
Throughout this long long journey in the mundane world

长歌送悲欢
cháng gē sòng bēi huān
I sing incessantly to see off happiness and sorrow

CHORUS

让我的心池明镜再打开
ràng wǒ de xīn chí míng jìng zài dǎ kāi
Let me reopen my heart

[Note: 心池明镜 (xīn chí míng jìng) The pond of the heart and the clear mirror are the Buddhist symbols of one’s heart.

我期待这一瞬间
wǒ qī dài zhē yī shùn jiān
I’m looking forward to this moment

那会是灵感喷洒的夜晚
nà huì shì líng gǎn pēn sǎ
That would be a night when inspiration spurts and spills

泛音化尽痛苦与悲伤
fàn yīn huà jìn tòng kǔ yǔ bēi shāng
The overtones would disslove pains and sadness

[Note: Overtones refer to Buddhist overtone chanting.]

聆听自己的脉络与心弦
líng tīng zì jǐ de mài luō yǔ xīn xián
Listen to my own impulses and the voice of my heart

我在山海间坐忘
wǒ zài shān hǎi jiān zuò wàng
I sit still, meditating between the mountains and the sea

[Note: 坐忘 (zuò wàng) is a Buddhist concept of consciously reorganizing one’s perception of self and world.]

感受这宽广的时空与所爱
gǎn shòu zhè kuān guǎng de shí kōng yǔ suǒ ài
[and] feeling this broad time and space as well as what I love

无论哪方会是真的彼岸
wú lùn nǎ fāng huì shì zhēn de bǐ àn
No matterh which direction will lead to the real other shore

[Note: In Buddhism, 彼岸 (bǐ àn) the other shore refers to the state that transcends the concerns of life and death.]

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s