卷珠帘-霍尊 (Rolling up the Beaded Curtain-Huo Zun)

Huo Zun at 2014 CCTV Spring Festival Gala
曲:霍尊 (Composer: Huo Zun)
词:李姝 & Luna (Lyrics: Li Shu & Luna)
编曲:彭飞 & Luna (Arrangements: Peng Fei & Luna)
演唱:霍尊 (Singer: Huo Zun)
MP3: 卷珠帘-霍尊 (Rolling up the Beaded Curtain-Huo Zun)
MV: Live performance at 2014 CCTV Spring Festival Gala

[Note: This song is about an ancient Chinese woman longing and waiting for her love, a recurrent scenario in ancient Chinese poetry.]

镌刻好 每道眉间心上
juān kè hǎo  měi dào méi jiān xīn shàng
Well-engraved, on every eyebrow, in every heart

画间透过思量
huà jiān tòu guò sī liáng
The painting, well-thought-out,

沾染了 墨色淌
zhān rǎn le  mò sè tǎng
is tainted with, the flowing ink

千家文 都泛黄
qiān jiā wén  dōu fàn huáng
[The pages of] The Thousand Characters Classic, have all yellowed

夜静谧 窗纱微微亮
yè jìng mì  chuāng shà wēi wēi liàng
The silent night, a glimmer of light on the window screen

拂袖起舞于梦中徘徊
fú xiù qǐ wǔ yú mèng zhōng pái huái
Stretch the sleeves, dance, wander in the dreams

相思蔓上心扉
xiāng sì màn shàng xīn fèi
Longing grows in the heart

她眷恋 梨花泪
tā juàn liàn  lí huà lèi
She reminisces, her tears shed
[Note: Metonymy is used here as the raindrops attached to pear blossoms are a traditional cultural symbol of a woman's tears]

静画红妆等谁归
jìng huà hóng zhuāng děng shuí guī
Quietly rouging her face, who is she waiting for to come home?

空留伊人徐徐憔悴
kōng liú yī rén xú xú qiáo cuì
Yet she’s left alone, pining away

啊 胭脂香味
à yān zhī xiāng wèi
Ah, the fragrance of rouge

卷珠帘 是为谁
juǎn zhū lián  shì wèi shuí
Who does she roll up the beaded curtain for?

啊 不见高轩
a  bú jiàn gāo xuān
Ah, the royal carriages are not seen
[Note: Metonymy is used here as the royal carriages are a traditional cultural symbol of the royals.]

夜月明 此时难为情
yè yuè míng  cǐ shí nán wéi qíng
The moon is bright at the moment, self-conscious

细雨落入初春的清晨
xì yǔ luò rù chū chūn de qīng chén
The drizzle falls, into the early spring break of dawn,

悄悄唤醒枝芽
qiāo qiāo huàn xǐng zhī yá
gently awakening the sprouts

听微风 耳畔响
tīng wēi fēng  ěr pàn xiǎng
Listen to the breeze, singing by the ear

叹流水兮落花伤
tàn liú shuǐ xī luò huā shāng
Sigh for the flowing stream, mourn for the fallen flowers
[Note: The flowing stream/water is a traditional cultural symbol of the passing of time, and the fallen flowers are a traditional cultural symbol of the loss of youth.]

谁在烟云处琴声长
shuí zài yān yún chù qín shēng cháng
Who is in the misty clouds while the sound of qin lingers?

About these ads

2 thoughts on “卷珠帘-霍尊 (Rolling up the Beaded Curtain-Huo Zun)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s